KudoZ home » French to German » Law (general)

j´ai maitre

German translation: Erklärung siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:j´ai maitre
German translation:Erklärung siehe unten
Entered by: Astrid Schwarz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Jun 15, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: j´ai maitre
Stempel eines Gerichtsvollzieher in Togo:

J´AI Me (nom)
Huissier de Justice près la Cours d´Appel et le Tribunal de 1ere Instance de Lomé demeurant et domicilié à la dite ville, Agoé-Nyivé
Astrid Schwarz
Germany
Local time: 10:54
Erklärung siehe unten
Explanation:
Um das zu erklären, muss man ziemlich weit ausholen...

Primäre Aufgabe der Notare in frz.-sprachigen Ländern ist die Zustellung der sog. "assignation". Darin wird dem Beklagten mitgeteilt, dass ein Kläger, der namentlich mit seinem Begehren in der "assignation" genannt ist, eine Klage eingebracht hat. Aufgabe des "huissier" ist es, diese Gerichtsurkunde zuzstellen und festzuhalten, wann und wo die Urkunde übergeben wurde.

Typischerweise wurden diese Urkunden wie folgt formuliert:

A la demande de M. XYZ
(...)

J'ai, Huissier de Justice,



DONNE ASSIGNATION A M. XYZ (d.h. donné assignation à M. XYZ)

d'apparaître le JJ/MM/AA au Palais de Justice à (...)

WICHTIG: Nach diesem "J'ai, Huissier de Justice, ist immer viel Platz frei, da hier das Amtssiegel des Huissier gesetzt wird!

Ganz offenbar ist dieses "J'ai, Huissier de Justice" mit dem Amtssiegel zu einer Einheit verschmolzen! Es wird manchmal auch am Ende von Urkunden gesetzt, eben wie in Deinem Fall "Ich, Huissier de Justice, + Siegel (= Name + Amtsbefugnis)".

Dass diese 1. P. Sg. von "avoir", also "J'ai", heute nicht mehr unbedingt als Hilfsverb zu einem nachfolgenden p.p. (wie oben) gesehen wird, zeigt auch nachfolgendes Beispiel:

Über meinen Tisch gehen im Monat mehrere frz. "assignations" und heute werden sie meist so formuliert:

A la demande de XYZ

J'ai, Huissier de Justice, (+ Amtssiegel)

A L'HONNEUR D'INFORMER M. XYZ

que (...)

Auf den ersten Blick stimmt die Grammatik hier überhaupt nicht - J'ai, d.h. 1. P. Sg. + Huissier de Justice + a l'honneur (3. P. Sg.)??

Dieses "J'ai" wird offenbar z.T. als rein inhaltslose Verbform vor der Amtsbezeichnung + Amtssiegel gelesen, denn das Hilfsverb im Satz steht in der 3. P. Sg. und richtet sich grammatikalisch nach dem "Huissier de Justice" in der 3. P. Sg. Das Ganze liest sich dann so "Auf Antrag von XYZ hat der Huissier de Justice (+ Amtssiegel) die Ehre, Hrn. XYZ davon in Kenntnis zu setzen, dass ...". Dieses "J'ai" ist in diesem Fall einfach vor dem Huissier de Justice verblieben, obwohl es keine grammatikalische Funktion mehr zu erfüllen scheint.

Diese eine Zeile "J'ai, Huissier de Justice" wird/wurde immer vor das Amtssiegel gesetzt, wobei - wie oben dargelegt - dieses "J'ai" heute dann noch eine grammatikalische Funktion hat, wenn in der Assignation ein p.p. folgt. Ist dies nicht der Fall, kann auch in der 3.P.Sg. in Übereinstimmung mit "Huissier de Justice" angeschlossen werden und das "J'ai" - wie in Deinem Fall sogar - einfach ohne Funktion vor die Amtsbezeichnung und das Amtssiegel gesetzt werden.

Ich hoffe, das bringt Licht ins Dunkel.

P.S.: Zu "Me"/"Maître" ganz kurz: Das ist die höfliche Anrede statt Monsieur bei avocats, huissiers, notaires u. avoués. Ich lasse die Bezeichnung meist so stehen und weise in einer Fussnote auf die Bedeutung hin. So wird dem Leser des Textes auch immer gewahr, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Ein Äquivalent gibt es bei uns in dem Sinne nicht - schon gar nicht äquivalent wäre die Bezeichnung "RA"!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 52 mins (2005-06-18 12:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, habe mich oben vertippt; natürlich stellen nicht die Notare die assignation zu, sondern die huissier de justice, typischerweise als Gerichtsvollzieher im Dt. übersetzt.
Selected response from:

innsbruck
Grading comment
Ein ganz besonders herzlicher Dank aus dem immer noch sonnigen Mecklenburg für die wie immer sehr ausführliche und fundierte Erklärung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3Not for Grading
Béatrice De March
4Erklärung siehe unten
innsbruck
4s.u.WMO
3 +1Herr...
Emmanuelle Riffault
3s.u.mroso
1 +2neuer spekulativer Versuch:Heide


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
j´ai maitre
Herr...


Explanation:
"Maître" ist der Titel, den man bei Anwälten, Gerichtsvollziehern usw. anwendet. So wie auf Deutsch Dr., Dr. Prof. usw.

Der Potonnier schlägt folgendes vor:
- beim Anwalt z.B.: Me Durand --> Herr Rechtsanwalt Durand

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice Sylvie Lajoie: Herr Rechtsanwalt Durand
8 mins

neutral  Heide: In einem Stempel werden doch keine Anreden verwendet
1 hr
  -> "Maître" ist keine Anrede sondern ein Titel und Titel werden wohl in Stempeln verwendet (Dr., Prof. usw.) ;O)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
j´ai maitre
s.u.


Explanation:
"JAIME" ist natürlich auch ein Vorname, der in frz sprachl.Afrika hâufig vorkommt.

mroso
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j´ai maitre
s.u.


Explanation:
Maître ... Huissier de Justice

Lettre Recommandée avec A.R.
Objet : demande de constat

Cher Maître,

Nous vous serions gré de bien vouloir établir dans les meilleurs délais un constat de ... (défaut de construction, usurpation de marque, ...) et , par conséquent, de vous rendre sur les lieux sis à ... (nom et adresse desdits lieux).

Vous remerciant par avance de votre diligence et,

Dans l'attente de vous lire, nous vous prions de croire, Cher Maître, en l'assurance de notre considération distinguée.


Für "Maître" gibt es im Deutschen keine Entsprechung. "Herr" ist zu wenig aussagekräftig und "Rechtsanwalt" ist es ebenfalls nicht, gleichwohl der "Maître° auch Rechtsanwalt sein kann.


    Reference: http://www.netpme.fr/lettres-clients/document.php?document=3...
WMO
Germany
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 351
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
neuer spekulativer Versuch:


Explanation:
Vielleicht soll es in richtiger Orthographie heißen:
Je, Maitre ..., huissier ...

Heide
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: War eben auch meine Überlegung
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
j´ai maitre
Not for Grading


Explanation:
A mon avis, il ne s'agit pas d'une faute (mais peut-être d'une formule du genre "je soussigné")

On trouve qq. exemples sur Internet:

... Vestiaire A 324. J'ai, Maître. A L'HONNEUR D'INFORMER Madame Claude MARCEL
Monsieur Jules MARCEL 24 rue de Liège 75012 PARIS. qu'un ...
www.huissiersdeparis.org/htmlbleu/met_repres.html - 14k - Résultat complémentaire

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 20 mins (2005-06-15 13:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Le Messager
... “A la requête de monsieur le ministre de la Communication..., j’ai Maître Nguega
Georges, Huissier de justice donne citation à le Groupe Multimédia Le ...
www.wagne.net/messager/messager/2003/10/1575/coince.htm

Béatrice De March
Germany
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: Mais bien sûr!
31 mins
  -> merci Claire

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> merci Genevieve (avec accent)

agree  Irene Besson
17 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j´ai maitre
Erklärung siehe unten


Explanation:
Um das zu erklären, muss man ziemlich weit ausholen...

Primäre Aufgabe der Notare in frz.-sprachigen Ländern ist die Zustellung der sog. "assignation". Darin wird dem Beklagten mitgeteilt, dass ein Kläger, der namentlich mit seinem Begehren in der "assignation" genannt ist, eine Klage eingebracht hat. Aufgabe des "huissier" ist es, diese Gerichtsurkunde zuzstellen und festzuhalten, wann und wo die Urkunde übergeben wurde.

Typischerweise wurden diese Urkunden wie folgt formuliert:

A la demande de M. XYZ
(...)

J'ai, Huissier de Justice,



DONNE ASSIGNATION A M. XYZ (d.h. donné assignation à M. XYZ)

d'apparaître le JJ/MM/AA au Palais de Justice à (...)

WICHTIG: Nach diesem "J'ai, Huissier de Justice, ist immer viel Platz frei, da hier das Amtssiegel des Huissier gesetzt wird!

Ganz offenbar ist dieses "J'ai, Huissier de Justice" mit dem Amtssiegel zu einer Einheit verschmolzen! Es wird manchmal auch am Ende von Urkunden gesetzt, eben wie in Deinem Fall "Ich, Huissier de Justice, + Siegel (= Name + Amtsbefugnis)".

Dass diese 1. P. Sg. von "avoir", also "J'ai", heute nicht mehr unbedingt als Hilfsverb zu einem nachfolgenden p.p. (wie oben) gesehen wird, zeigt auch nachfolgendes Beispiel:

Über meinen Tisch gehen im Monat mehrere frz. "assignations" und heute werden sie meist so formuliert:

A la demande de XYZ

J'ai, Huissier de Justice, (+ Amtssiegel)

A L'HONNEUR D'INFORMER M. XYZ

que (...)

Auf den ersten Blick stimmt die Grammatik hier überhaupt nicht - J'ai, d.h. 1. P. Sg. + Huissier de Justice + a l'honneur (3. P. Sg.)??

Dieses "J'ai" wird offenbar z.T. als rein inhaltslose Verbform vor der Amtsbezeichnung + Amtssiegel gelesen, denn das Hilfsverb im Satz steht in der 3. P. Sg. und richtet sich grammatikalisch nach dem "Huissier de Justice" in der 3. P. Sg. Das Ganze liest sich dann so "Auf Antrag von XYZ hat der Huissier de Justice (+ Amtssiegel) die Ehre, Hrn. XYZ davon in Kenntnis zu setzen, dass ...". Dieses "J'ai" ist in diesem Fall einfach vor dem Huissier de Justice verblieben, obwohl es keine grammatikalische Funktion mehr zu erfüllen scheint.

Diese eine Zeile "J'ai, Huissier de Justice" wird/wurde immer vor das Amtssiegel gesetzt, wobei - wie oben dargelegt - dieses "J'ai" heute dann noch eine grammatikalische Funktion hat, wenn in der Assignation ein p.p. folgt. Ist dies nicht der Fall, kann auch in der 3.P.Sg. in Übereinstimmung mit "Huissier de Justice" angeschlossen werden und das "J'ai" - wie in Deinem Fall sogar - einfach ohne Funktion vor die Amtsbezeichnung und das Amtssiegel gesetzt werden.

Ich hoffe, das bringt Licht ins Dunkel.

P.S.: Zu "Me"/"Maître" ganz kurz: Das ist die höfliche Anrede statt Monsieur bei avocats, huissiers, notaires u. avoués. Ich lasse die Bezeichnung meist so stehen und weise in einer Fussnote auf die Bedeutung hin. So wird dem Leser des Textes auch immer gewahr, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Ein Äquivalent gibt es bei uns in dem Sinne nicht - schon gar nicht äquivalent wäre die Bezeichnung "RA"!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 52 mins (2005-06-18 12:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, habe mich oben vertippt; natürlich stellen nicht die Notare die assignation zu, sondern die huissier de justice, typischerweise als Gerichtsvollzieher im Dt. übersetzt.

innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 296
Grading comment
Ein ganz besonders herzlicher Dank aus dem immer noch sonnigen Mecklenburg für die wie immer sehr ausführliche und fundierte Erklärung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search