KudoZ home » French to German » Law (general)

jugement rectificatif notamment

German translation: Berichtigungsurteil und s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:04 Jun 21, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: jugement rectificatif notamment
Mention dans un extrait d'acte de mariage

Lieu de décès
Jugement rectificatif notamment (rien après)

? Merci d'avance!
Béatrice De March
Germany
Local time: 19:41
German translation:Berichtigungsurteil und s.u.
Explanation:
Der term. techn. ist eher Berichtigungsurteil. In Bezug auf dieses "notamment" gebe ich Folgendes zu bedenken:

"notamment" hat nicht immer die Bedeutung von "insbesondere". In belgischen Urteilen bzw. Urkunden hat "notamment" z. B. auch die Bedeutung von "nommément", d.h. es folgt die namentliche Bezeichnung der durch das Urteil berichtigten Urkunde ("namentlich").

Ist zum Beispiel in einer Heirats- oder auch Sterbeurkunde eine Angabe falsch vermerkt, muss sie durch ein "jugement rectificatif" annulliert und korrigiert werden. Dies wird dann wiederum auf jeder Urkunde, die diese falsche Angabe enthält, vermerkt.

Normalerweise steht nach "jugement rectificatif" immer die berichtigte Urkunde, also z.B. "acte de mariage", "acte de décès" etc. (p. ex. jugement rectificatif d'acte de décès)
Selected response from:

innsbruck
Grading comment
Erneut vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Berichtigungsurteil und s.u.
innsbruck
4s.u.
Alfred Satter


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
(Verweis auf) insbesondere berichtigendes Urteil

Alfred Satter
Local time: 19:41
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 507
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Berichtigungsurteil und s.u.


Explanation:
Der term. techn. ist eher Berichtigungsurteil. In Bezug auf dieses "notamment" gebe ich Folgendes zu bedenken:

"notamment" hat nicht immer die Bedeutung von "insbesondere". In belgischen Urteilen bzw. Urkunden hat "notamment" z. B. auch die Bedeutung von "nommément", d.h. es folgt die namentliche Bezeichnung der durch das Urteil berichtigten Urkunde ("namentlich").

Ist zum Beispiel in einer Heirats- oder auch Sterbeurkunde eine Angabe falsch vermerkt, muss sie durch ein "jugement rectificatif" annulliert und korrigiert werden. Dies wird dann wiederum auf jeder Urkunde, die diese falsche Angabe enthält, vermerkt.

Normalerweise steht nach "jugement rectificatif" immer die berichtigte Urkunde, also z.B. "acte de mariage", "acte de décès" etc. (p. ex. jugement rectificatif d'acte de décès)


innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 296
Grading comment
Erneut vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search