KudoZ home » French to German » Law (general)

devant etre celebre dans n'importe quelle ville

German translation: (die Ehe), die in einer beliebigen Stadt geschlossen werden soll

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:devant etre celebre dans n'importe quelle ville
German translation:(die Ehe), die in einer beliebigen Stadt geschlossen werden soll
Entered by: Alfred Satter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:17 Aug 9, 2006
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / acte de publication au mariage
French term or phrase: devant etre celebre dans n'importe quelle ville
Unter einem Aufgebot - acte de publication au mariage -
steht folgender Satz in Großbuchstaben:

DEVANT ETRE CELEBRE DANS N'IMPORTE QUELLE VILLE

Gibt es dafür eine feststehende Formulierung ?

vielen, vielen Dank!
Dittrich
Local time: 12:11
s.u.
Explanation:
(die Ehe), die in einer beliebigen Stadt/in irgendeiner Stadt geschlossen werden soll//(die Eheschließung), die in irgendeiner Stadt stattfinden/erfolgen soll (weitere Varianten sind denkbar und legitim)
ich halte diese die Formulierung nicht für standardmäßig, mir ist sie in 15 Jahren nicht untergekommen, aber es gibt immer was Neues :-)
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 12:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.
Alfred Satter


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
(die Ehe), die in einer beliebigen Stadt/in irgendeiner Stadt geschlossen werden soll//(die Eheschließung), die in irgendeiner Stadt stattfinden/erfolgen soll (weitere Varianten sind denkbar und legitim)
ich halte diese die Formulierung nicht für standardmäßig, mir ist sie in 15 Jahren nicht untergekommen, aber es gibt immer was Neues :-)

Alfred Satter
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 507

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: ... in einer beliebigen ....
29 mins

agree  Artur Heinrich: ist schon klar: normalerweise werden Ehen vor dem "zuständigen" Standesamt geschlossen. Hier nicht.
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search