ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law (general)

les modalités de calcul des intérêts dont le cours n’est pas arrêté

German translation: deren Zinslauf nicht (aufgrund des Verfahrens) endet

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:31 Aug 12, 2006
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / redressement judiciaire
French term or phrase: les modalités de calcul des intérêts dont le cours n’est pas arrêté
Es handelt sich um ein gerichtliches Sanierungsverfahren (redressement judiciaire). In diesem Brief wird der Gläubiger aufgefordert, seine Forderungen detailliert darzustellen. Dieser Satz macht mir Schwierigkeiten:

"préciser s'il y a lieu, les modalités de calcul des intérêts dont le cours n’est pas arrêté, cette indication valant déclaration pour le montant ultérieurement arrêté"
=
die Berechnungsmodalitäten der Zinsen, deren ??? nicht ??? sind und ??????????????

Ich zweifle an meiner Berufung zum Übersetzer. Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!!!

ROB
robcory
Local time: 02:05
German translation:deren Zinslauf nicht (aufgrund des Verfahrens) endet
Explanation:
Ich habe eine fast textgleiche Stelle unter folgendem Link gefunden
http://www.cerfa.gouv.fr/servform/vigueur/notice/50001n01.pd...

Es kam mir ein bisschen seltsam vor, dass "cours des interêts" Zinssatz heißen soll, da ich eigentlich nur "taux des interêts" kenne. Dagegen ist mir der Begriff Zinslauf aus Anleihebedingungen geläufig. Bei der Suche nach "cours de interêts" bin ich im Internet dagegen auf viele Fundstellen gestoßen, in der die obengenannten Bedeutung angegeben ist, nämlich dass der Zinslauf der Forderung in den meisten Fällen zum Datum der Eröffnung des Verfahrens endet (bzw. unterbrochen wird).
vgl.
http://www.lexinter.net/Legislation/arret_du_cours_des_inter...
In dem Link werden aber Ausnahmen genannt, auf die hier wohl Bezug genommen wird.

Was den zweiten Teil betrifft, so scheint "arrêté" dort die Bedeutung "festgelegt" zu haben (was ich sehr seltsam finde, im gleichen Satz dasselbe Wort in zwei Bedeutungen zu verwenden, aber ich kann es mir hier nur so erklären), also in dem Sinn:
"und diese Angabe gilt als (verbindliche) Anmeldung/Erklärung des später festgelegten Betrages"

In der Tat etwas knifflig!
Selected response from:

Reinhard Wenzel
Local time: 02:05
Grading comment
super! Danke! Genau darum war ich auch stutzig geworden, war mir aber nicht sicher.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1deren Zinslauf nicht (aufgrund des Verfahrens) endetReinhard Wenzel
3 +2deren (Zins)Satz noch nicht festgelegt istMichael Hesselnberg


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
deren (Zins)Satz noch nicht festgelegt ist


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2006-08-12 09:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

aber Deine ÜB ist richtig

Michael Hesselnberg
Local time: 02:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
13 mins

agree  Alfred Satter
4 hrs

agree  Heide: vielleicht ist der Satz für robcory so besser verständlich: Modalitäten der Zinsberechnung in den Fällen, in denen kein Zinssatz vereinbart wurde
9 hrs

disagree  Reinhard Wenzel: s.u.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
deren Zinslauf nicht (aufgrund des Verfahrens) endet


Explanation:
Ich habe eine fast textgleiche Stelle unter folgendem Link gefunden
http://www.cerfa.gouv.fr/servform/vigueur/notice/50001n01.pd...

Es kam mir ein bisschen seltsam vor, dass "cours des interêts" Zinssatz heißen soll, da ich eigentlich nur "taux des interêts" kenne. Dagegen ist mir der Begriff Zinslauf aus Anleihebedingungen geläufig. Bei der Suche nach "cours de interêts" bin ich im Internet dagegen auf viele Fundstellen gestoßen, in der die obengenannten Bedeutung angegeben ist, nämlich dass der Zinslauf der Forderung in den meisten Fällen zum Datum der Eröffnung des Verfahrens endet (bzw. unterbrochen wird).
vgl.
http://www.lexinter.net/Legislation/arret_du_cours_des_inter...
In dem Link werden aber Ausnahmen genannt, auf die hier wohl Bezug genommen wird.

Was den zweiten Teil betrifft, so scheint "arrêté" dort die Bedeutung "festgelegt" zu haben (was ich sehr seltsam finde, im gleichen Satz dasselbe Wort in zwei Bedeutungen zu verwenden, aber ich kann es mir hier nur so erklären), also in dem Sinn:
"und diese Angabe gilt als (verbindliche) Anmeldung/Erklärung des später festgelegten Betrages"

In der Tat etwas knifflig!

Reinhard Wenzel
Local time: 02:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
super! Danke! Genau darum war ich auch stutzig geworden, war mir aber nicht sicher.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide: super! cours ist in der Tat etwas anderes als taux
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: