KudoZ home » French to German » Law (general)

assigner en garantie

German translation: Streitverkündung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:assigner en garantie
German translation:Streitverkündung
Entered by: gabsy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:30 Sep 8, 2006
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: assigner en garantie
Le tribunal demande d'assigner une personne physique en garantie avant une date déterminée.
gabsy
Local time: 14:54
als Sicherheit vorzuladen
Explanation:

aissigner en garantie - eine Person als Sicherheit vorzuladen

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2006-09-08 18:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

fordert die Vorladung einer Person als Sicherheit/Garantie vor dem festgelegten Termin
Selected response from:

Dittrich
Local time: 14:54
Grading comment
Vielen Dank !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -2als Sicherheit vorzuladen
Dittrich


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
als Sicherheit vorzuladen


Explanation:

aissigner en garantie - eine Person als Sicherheit vorzuladen

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2006-09-08 18:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

fordert die Vorladung einer Person als Sicherheit/Garantie vor dem festgelegten Termin

Dittrich
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Heide: als Sicherheit vorladen ist kein juristischer Begriff. Möglicherweise ist Streitverkündung gemeint (mehr Kontext seitens der Fragestellerin wäre erforderlich)
1 day19 hrs

disagree  Alfred Satter: korrekt wäre: eine Gewährleistungsklage einreichen
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search