KudoZ home » French to German » Law (general)

Satzhilfe bitte

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:24 Jan 12, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Satzhilfe bitte
Ich habe leider wenig Kontext, aber soweit ich das verstehe, geht es um eine Berufungsklage:

Au nom du principe de transparence, la recourante voudrait toutefois que le "voile soit levé" sur X., ***avec laquelle l'intimé ne ferait qu'un.***

Erbitte Hilfe für den eingesternten Teil.
Gela54
Germany
Local time: 11:38
German translation:s.u.
Explanation:
Um der Transparenz willen möchte die Klägerin jedoch, dass der Schleier über X gelüftet wird, der in Wirklichkeit niemand anders als der Beklagte selber sei.

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2008-01-13 14:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, hatte das "laquelle" übersehen. L'intimé ist ja offensichtlich männlichen Geschlechts. "Ne faire qu'un" heisst hier vielleicht also dass sie "unter einer Decke stecken", also gemeinsame Sache machen? Oder der Beklagte ist Transvestit... ;-)
Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 11:38
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2s.u.
Andrea Jarmuschewski
2s.u.
Ruth Wiedekind


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Wenn der Name von X. bekannt gegeben wird, steht "l'intimé" nicht mehr alleine da.

ist das möglich?

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Nein, so ganz nicht. Ich vermute eher, dass der "intimé" die Identität von X nicht bekannt geben will.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Um der Transparenz willen möchte die Klägerin jedoch, dass der Schleier über X gelüftet wird, der in Wirklichkeit niemand anders als der Beklagte selber sei.

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2008-01-13 14:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, hatte das "laquelle" übersehen. L'intimé ist ja offensichtlich männlichen Geschlechts. "Ne faire qu'un" heisst hier vielleicht also dass sie "unter einer Decke stecken", also gemeinsame Sache machen? Oder der Beklagte ist Transvestit... ;-)

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Genau! Das ist es, die machen gemeinsame Sachen ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
5 hrs

agree  Schtroumpf: Ich verstehe hier "X, die...", da es sicher eine Firma ist (auch im Frz. weiblich).
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search