KudoZ home » French to German » Law (general)

prise en la personne de son Syndic en exercice domicilié ès-qualité audit siège

German translation: vertreten durch die Person des Verwalters, der in dieser Eigenschaft an der genannten Adresse seinen Geschäftssitz hat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise en la personne de son Syndic en exercice domicilié ès-qualité audit siège
German translation:vertreten durch die Person des Verwalters, der in dieser Eigenschaft an der genannten Adresse seinen Geschäftssitz hat
Entered by: mia1969
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:22 Feb 24, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: prise en la personne de son Syndic en exercice domicilié ès-qualité audit siège
J'AI
DONNE ASSIGNATION A
La copropriété X, prise en la personne de son Syndic en exercice domicilié ès-qualité audit siège.
mia1969
Local time: 19:11
s.u.
Explanation:
Die Eigentümergemeinschaft X, vertreten durch die Person des Verwalters, der in dieser Eigenschaft an der genannten Adresse seinen Geschäftssitz hat
Selected response from:

Martina Simon
France
Local time: 19:11
Grading comment
Danke, ich war mir bei dem prise en la personne nicht sicher
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.
Martina Simon


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Die Eigentümergemeinschaft X, vertreten durch die Person des Verwalters, der in dieser Eigenschaft an der genannten Adresse seinen Geschäftssitz hat

Martina Simon
France
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Danke, ich war mir bei dem prise en la personne nicht sicher

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
9 hrs

disagree  Walter Popp: Für "domicilié" würde ich statt Geschäftssitz/-adresse eher "zustellungs-/ladungsfähige Anschrift/Adresse" vorschlagen.
51 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search