06:22 Apr 22, 2008 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Gerichtsakte | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Beweismittel |
| ||
4 | Beweisangebot |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Beweismittel Explanation: nach der Definition des Aufgabenbereichs eines juge instructeurs s.wikipedia könnte es hier um die Zulassung der Beweismittel gehen. Was die Unterscheidungsschwierigkeiten des Passivs anbelangt habe ich aus der Grammaire explicative s.127 gefunden: Das Partizip drückt dann einen Zustand aus, wenn etre in einer nicht abgeschlossenen Zeit steht: Présent, Imparfait, Cond.Prés.. Daraus folgt: qui sont admis = zugelassen wurden. Dann ergibt der ganze Satz einen Sinn. Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Juge_d%27instruction |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Beweisangebot Explanation: Entscheidungsfindung in Erwägung zu ziehen. Demnach muss das Gericht ei-. nem **Beweisangebot** nachgehen, wenn die unter Beweis gestellte Tatsachen- ... Reference: http://www.bundesverwaltungsgericht.de/media/archive/4693.pd... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.