KudoZ home » French to German » Law (general)

Attendu qu'il échet de constater que par jugement prononcé

German translation: unter Berücksichtigung des ergangenen Urteils

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:42 Sep 3, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Scheidungsurteil Belgien
French term or phrase: Attendu qu'il échet de constater que par jugement prononcé
Jugement:
Vu la requete en divorce déposé le ...;
Vu les conclusions déposées par les parties ...;
Attendu que les parties vivent séparées de fait depuis ..;
Attendu que le défendeur s'en remet à justice;
Attendu qu'il échet de constater que par jugement prononcé le .. par le Tribuanl de la jeunesse, l'enfant x a été confiée au défendeur;
2602
Local time: 10:57
German translation:unter Berücksichtigung des ergangenen Urteils
Explanation:
>>> unter Berücksichtigung des am ... ergangenen Urteils des Jugendgerichts, wonach das Kind x dem/der Beklagten zugesprochen wurde
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 10:57
Grading comment
Das passt hier am besten
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2da zu bestätigen ist, dass...ESK
4In Erwägung des UrteilsxxxMORSCH
4unter Berücksichtigung des ergangenen Urteils
Artur Heinrich
3 +1Es ist festzustellen, dass durch ...
Ilona Hessner
3davon Vormerk zu nehmen ist, dass das...Czitron Michel
3da (ihm die Bestätigung zufällt) er bestätigen muss , dass durch das ergangene UrteilEllen Kraus


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
davon Vormerk zu nehmen ist, dass das...


Explanation:
.

Czitron Michel
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
da (ihm die Bestätigung zufällt) er bestätigen muss , dass durch das ergangene Urteil


Explanation:
so zumindest interpretiere ich diese Formulierung, wobei ich allerdings Vorbehalte einräumen muss.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Vorsicht Ellen, "il" ist hier ja wohl keine Person!!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Attendu qu\'il échet de constater que par jugement prononcé
da zu bestätigen ist, dass...


Explanation:
...das Kind x durch das am ... verkündete Urteil des Jugendgerichts dem Beklagten zugesprochen wurde.

ESK
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
58 mins

agree  Michael Hesselnberg
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Es ist festzustellen, dass durch ...


Explanation:
Attendu que = Amtsfranzösisch und wird oft gar nicht übersetzt

Ilona Hessner
Germany
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Hesselnberg: das ist mir neu, dass "attendu que" nicht übersetzt wird
53 mins
  -> Hallo Michael! Hab das bisher auch noch nicht praktiziert, aber vorhin bei LEO gelesen. Eigentlich ist es ja eine Floskel, oder sehe ich das falsch? - Beste Grüße

neutral  WMO: in Bezug auf "Attendu que" hast du vollkommen Recht: das sind die "Entscheidungsgründe", die in dt. Urteilen in 'ganz normale' Sätze gekleidet werden...bedingt auch durch den unterschiedlichen Aufbau von frz. und dt. Urteilen...
7 hrs
  -> Danke! - Gerade in diesem speziellen Fall ist ja schon ein Urteil ergangen, deshalb hab ich gedacht, man könnte es als Fakt darstellen.

agree  Schtroumpf: Stimme dir bzgl. des Attendu que zu.
10 hrs
  -> Danke! Gerade weil in diesem Fall bereits ein Urteil ergangen ist, habe ich gedacht, man könnte es als Fakt darstellen.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unter Berücksichtigung des ergangenen Urteils


Explanation:
>>> unter Berücksichtigung des am ... ergangenen Urteils des Jugendgerichts, wonach das Kind x dem/der Beklagten zugesprochen wurde

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 854
Grading comment
Das passt hier am besten
Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1000 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In Erwägung des Urteils


Explanation:
échoir: Revenir à qn du fait d'une loi ou d'un simple hasard" (Le Littré tome 6 p.490); Revenir à qqn, lui échoir.
(Petit Robert) = incomber; appartenir (jdm zufallen, gehören) = il échet/convient de constater = kann man feststellen, kann festgestellt werden; lässt sich feststellen
"il échet de" = kann (man) ..., kann ... werden

"Auch insoweit hat das Gericht zu Recht festgestellt, dass" (Eur-Lex.



    Reference: http://eur-lex.europa.eu
xxxMORSCH
France
Local time: 10:57
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search