GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:21 Feb 14, 2009 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Cash-Pooling-Vertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giselle Chaumien Germany Local time: 02:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | nur insofern, als |
|
nur insofern, als Explanation: Typo: qu'en ce qu'elle sera conforme also etwa: nur insofern, als (la convention) der am Tag (x....) geltenden (règlementation) entspricht (damit konform ist, übereinstimmt) -------------------------------------------------- Note added at 1 jour21 heures (2009-02-16 12:18:51 GMT) -------------------------------------------------- warum "falls"? -------------------------------------------------- Note added at 1 jour22 heures (2009-02-16 12:32:48 GMT) -------------------------------------------------- Aha. Na ja, falsch wäre die Formulierung nicht, nur ist "falls" für mich überflüssig bzw. es bringt eine zusätzliche Komponente hinein, die es für mich im franz. Original nicht gibt. Wenn ich (stark vereinfacht und dennoch kompliziert formuliert) sage: Elle n'a raison qu'en ce qu'elle prétend que ... Dann würde ich im Deutschen sagen: Sie hat nur insofern Recht, als sie behauptet... Aber nicht: Sie hat nur Recht, falls und insoweit... Also: für mich ist die Frage, inwieweit der engl. Text, der dir vorliegt, auch so absolut korrekt ist. Am besten ist es in solchen Fällen immer, den Kunden nach der genauen Nuance zu fragen. Das zeigt letzten Ende auch Professionalität, nur Mut! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||