Satzverständnis

German translation: nur insofern, als

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Satzverständnis
German translation:nur insofern, als
Entered by: WMOhlert

14:21 Feb 14, 2009
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Cash-Pooling-Vertrag
French term or phrase: Satzverständnis
La présente Convention n'aura de validité **qu'en ce quelle** sera conforme à la règlementation en vigueur au jour de la réalisation des opérations.

Heißt das: Der Vertrag ist nur gültig, und dies auch nur in den Vertragklauseln, die den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen, die an dem Tag in Kraft sind, an dem die ...???

Bin verwirrt. Das mir vorliegende Satzfragment in EN lautet: "...if and to the extent**, that its terms comply with...."

Vielen lieben Dank
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 02:22
nur insofern, als
Explanation:
Typo: qu'en ce qu'elle sera conforme
also etwa: nur insofern, als (la convention) der am Tag (x....) geltenden (règlementation) entspricht (damit konform ist, übereinstimmt)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2009-02-16 12:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

warum "falls"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2009-02-16 12:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Aha.
Na ja, falsch wäre die Formulierung nicht, nur ist "falls" für mich überflüssig bzw. es bringt eine zusätzliche Komponente hinein, die es für mich im franz. Original nicht gibt.
Wenn ich (stark vereinfacht und dennoch kompliziert formuliert) sage:
Elle n'a raison qu'en ce qu'elle prétend que ...
Dann würde ich im Deutschen sagen:
Sie hat nur insofern Recht, als sie behauptet...
Aber nicht:
Sie hat nur Recht, falls und insoweit...
Also:
für mich ist die Frage, inwieweit der engl. Text, der dir vorliegt, auch so absolut korrekt ist.
Am besten ist es in solchen Fällen immer, den Kunden nach der genauen Nuance zu fragen. Das zeigt letzten Ende auch Professionalität, nur Mut!
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 02:22
Grading comment
ich habe schon vermutet, dass der FR u. der EN Text nicht übereinstimmen, war mir aber nicht sicher. Herzlichen Dank Giselle und Grüße an alle anderen KollegInnen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7nur insofern, als
Giselle Chaumien


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
nur insofern, als


Explanation:
Typo: qu'en ce qu'elle sera conforme
also etwa: nur insofern, als (la convention) der am Tag (x....) geltenden (règlementation) entspricht (damit konform ist, übereinstimmt)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2009-02-16 12:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

warum "falls"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2009-02-16 12:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Aha.
Na ja, falsch wäre die Formulierung nicht, nur ist "falls" für mich überflüssig bzw. es bringt eine zusätzliche Komponente hinein, die es für mich im franz. Original nicht gibt.
Wenn ich (stark vereinfacht und dennoch kompliziert formuliert) sage:
Elle n'a raison qu'en ce qu'elle prétend que ...
Dann würde ich im Deutschen sagen:
Sie hat nur insofern Recht, als sie behauptet...
Aber nicht:
Sie hat nur Recht, falls und insoweit...
Also:
für mich ist die Frage, inwieweit der engl. Text, der dir vorliegt, auch so absolut korrekt ist.
Am besten ist es in solchen Fällen immer, den Kunden nach der genauen Nuance zu fragen. Das zeigt letzten Ende auch Professionalität, nur Mut!

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 103
Grading comment
ich habe schon vermutet, dass der FR u. der EN Text nicht übereinstimmen, war mir aber nicht sicher. Herzlichen Dank Giselle und Grüße an alle anderen KollegInnen
Notes to answerer
Asker: Danke Giselle und alle anderen, denn zusätzlich hat mich dieses "quelle" irritiert, und das ist nicht die einzige Merkwürdigkeit in diesem Text, wenn hier auch nur ein Typo...LG

Asker: Noch eine Frage: Könnte es auch heißen: "...besitzt nur Gültigkeit, falls und insoweit er ...entspricht?" Wobei "insoweit" hier die einzelnen Vertragsklauseln betrifft, die evtl. durch Gesetzesänderung ungültig werden können?

Asker: ich bin hier vom engl. Text ausgegangen, der mir ebenfalls vorliegt: "if and to the extent". Für den Vertrag gilt frz. Recht - so nehme ich an, dass der engl. Text eine Übersetzung vom FR>EN sein kann/muss. Ich weiß es aber nicht und bin deswegen irritiert...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Recht hast du, Giselle ! Schönes Wochenende aus ...
2 mins
  -> danke Artur und sonnige Grüße bei klirrender Kälte :-))

agree  Elfi Hasenbeck-Laras
7 mins
  -> danke :-))

agree  Bärbel Schrader-Prinz: Ganz genau! Schöne Grüße, Bärbel
10 mins
  -> danke :-))

agree  Schtroumpf
16 mins
  -> danke und viele Grüße Wiebke :-))

agree  GiselaVigy
1 hr
  -> danke und schöne Grüße in den Süden :-))

agree  Ruth Wöhlk
2 hrs
  -> danke :-))

agree  Alfred Satter
20 hrs
  -> danke Alfred :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search