Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:00 Nov 8, 2009
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Steuerstreitsache
French term or phrase:preparer des citations devant le tribunal
Le 9 février 2006, la SICAV a cité l’Etat belge en restitution de cette taxe devant le Tribunal de première instance de Bruxelles.
La SICAV a continué à mettre en demeure l'Etat belge visant à obtenir le remboursement de cette taxe payée pour les exercices suivants, sans suite favorable.
Dès lors, elle ***prépare des citations*** devant le tribunal pour ces exercices.
Meine bisherige Übersetzung, bei der ich mir alles andere als sicher bin:
Folglich wird sie für diese Geschäftsjahre bei Gericht entsprechende Ladungsschriftsätze einreichen.
Ich habe es jetzt mal "frei nach Artur" so übersetzt:
Sie wird folglich für die betreffenden Geschäftsjahre bei Gericht entsprechende Klageschriften einreichen.
Gibt es da Einwände der Rechtsexperten?
(es geht übrigens um eine «plainte» - die habe ich mit Beschwerdeverfahren übersetzt.
ich würde deshalb einfach schreiben
bereitet sie im Hinblick auf die die entsprechenden Gerichtstermine die Unterlagen für die betreffenden Geschäftsjahre vor
Seitdem/Seither bereitet sie/die SICAV Ladungsschriftsätze bei Gericht/Gerichtsladungen vor, die sich auf eben jene letzten Geschäftsjahre beziehen.
Automatic update in 00:
Answers
20 hrs confidence:
Klageschrift verfassen
Explanation: Derzeit werden die Klageschriften für die entsprechenden Buchungsjahre abgefasst.
... oder so (dass diese "bei Gericht" eingereicht wird, ist selbstredend)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-11-09 11:08:33 GMT) --------------------------------------------------
In der "citatation" wird der "beklagenswerte" Sachverhalt, so wie er dem Gericht vorgetragen wird, dargelegt. "Schriftsätze" greift M. E. zu kurz.
Artur Heinrich Belgium Local time: 00:39 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 781
Grading comment
Vielen Dank mal wieder nach Brüssel :))
Notes to answerer
Asker: DAs klingt gut, Artur, danke - aber citations sind doch eigentlich nicht die Klageschriften, oder? Vielleicht einfach Schriftsätze?
Asker: Danke, Artur, ich hatte eine wichtige Info unterschlagen: Es geht um eine «plainte» (das habe ich mit Beschwerdeverfahren übersetzt). Passt Klageschrift dann auch, was meinst du?