Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Aufhebung einer Hypothekeneintragung | | French term or phrase: à l'effet de consentir | Il me faut obtenir une procuration authentique ***à l'effet de consentir*** à la mainlevée de l'inscription hypothécaire.
Ich, der Notar, benötige eine beglaubigte Vollmacht **zum Zwecke der Zustimmung**??? zur Aufhebung der Hypothekeneintragung.
Benötigt der Notar die Vollmacht, um beim Hypothekenregister die Aufhebung vornehmen zu können
oder
Benötigt der Notar die Vollmacht, mit der der Vollmachtgeber seine Zustimmung zur Aufhebung der Eintragung erteilt?
Es ist eine kurze e-Mail, ohne weiteren Kontext.
VDIV
Waltraud |
| Waltraud OhlertKudoZ activityQuestions: 659 ( 4 open) ( 10 without valid answers) ( 104 closed without grading) Answers: 1165 Germany
| Local time: 10:09
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |