Das Problem ist, 13:34 Oct 11, 2011
dass jeder Gerichtsvollzieher sein eigenes Formular bastelt und dabei meistens (aus Prestigegründen?) so viele mittelalterliche und verschrobene Wendungen anhäuft wie möglich (allein schon die Satzstellung "lui ai du présent acte remis copie" erinnert mich stark an "Maître Corbeau en son bec tenait un fromage").
Was hier fehlt, ist möglicherweise ein "reconnu" nach *ainsi qu'il est*.
In einer Zustellungsurkunde von 1809 habe ich nämlich die Formulierung gefunden "...remis copie, ainsi qu'il le reconnaît..."
Der Zustellungsempfänger gibt sein Empfangsbekenntnis ab, indem er die Originalniederschrift des Gerichtsvollziehers abzeichnet (mit seinem "visa" versieht). |