ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law (general)

Satzverständnis

German translation: syntaxe incompréhensible


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:03 Oct 11, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Satzverständnis
Es geht um die Zustellung einer Zeugenliste an den Angeklagten.

Der Satz, der mir nicht klar ist lautet

Et je lui ai du présent acte (das Schreiben, in dem der Gerichtsdiener (huissier audiencier) mitteilt, dass er die Zeugenliste zustellt) remis copie *ainsi qu'il est au procès-verbal sur l'original*

?????
Rita Utt
France
Local time: 10:09
German translation:syntaxe incompréhensible
Explanation:
Phrase d'origine : Et je lui ai du présent acte remis copie *ainsi qu'il est au procès-verbal sur l'original*

Il y manque de toute évidence un verbe.

C'est ainsi que je comprends la phrase : Et je lui ai remis copie du présent acte ainsi qu'il *figure* / *apparaît* sur l'original du procès-verbal.

Est-ce plausible ?


--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2011-10-11 13:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

figure / apparaît - ne me semblent finalement pas être adaptés : étant donné qu'il s'agit d'une copie, elle ne peut qu'être la copie même du document.

Je rectifie donc pour choisir le terme : stipulé ; *ainsi qu'il est stipulé sur l'original du procès-verbal*
Selected response from:

Michele Le Dily
France
Local time: 10:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1syntaxe incompréhensibleMichele Le Dily


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
syntaxe incompréhensible


Explanation:
Phrase d'origine : Et je lui ai du présent acte remis copie *ainsi qu'il est au procès-verbal sur l'original*

Il y manque de toute évidence un verbe.

C'est ainsi que je comprends la phrase : Et je lui ai remis copie du présent acte ainsi qu'il *figure* / *apparaît* sur l'original du procès-verbal.

Est-ce plausible ?


--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2011-10-11 13:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

figure / apparaît - ne me semblent finalement pas être adaptés : étant donné qu'il s'agit d'une copie, elle ne peut qu'être la copie même du document.

Je rectifie donc pour choisir le terme : stipulé ; *ainsi qu'il est stipulé sur l'original du procès-verbal*

Michele Le Dily
France
Local time: 10:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Désolée, je suis arrivée trop tard pour choisir votre réponse. Merci beaucoup en tout cas pour ces éclaircissements. Bonne journée Rita


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Certainement pas stipuler, puisque ce verbe se rapporte au contenu d'un contrat ! C'est probablement "mentionné" qui a été oublié. D'accord avec le reste du raisonnement bien sûr.
16 mins
  -> Absolument ! Au temps pour moi... et tout à fait d'accord avec "mentionné".

agree  Claus Sprick: avec Schtroumpf et Renate: ainsi qu'il est *dit* au procès-verbal
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: