Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:31 Oct 19, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:élément objectif, extérieur et irrésistible
Es geht um Streitigkeiten zwischen zwei miteinander kooperierenden Unternehmen, da bei einem der beiden häufiger Qualitätsmängel aufgetreten sind.
"La société 1 a, ainsi que cela ressort de différents éléments au débat, rappelé la nécessité à la société 2 d'adopter des prix compétitifs, notamment en raison de l'environnement fortement concurrentiel afin de maintenir la relation contractuelle. Ces exigences ne sont pas propres à la société 1, mais imposées par ses propres clients. Cet *élement objectif, extérieur et irrésistible* était connu des parties et déterminant de l'engagement d'achat de la société 1."
Ich nehme an, dass dieses "élement" sich auf die nécessité nach dem ersten Komma bezieht, aber was mache ich aus der Aufzählung? Objektiv, äußeres und unabwendbares... fällt mir spontan dazu ein, aber rund hört sich das nicht an. Was meint ihr?
objectif hier im Sinne von unbestreitbar versteht, könnte man alternativ auch aus dem "élément objectif" eine "Tatsache" machen und das Ganze verkürzen:
Diese äußere und unabwendbare Tatsache...
(Juristen sprechen nämlich auch von "inneren Tatsachen)
Bei uns ist das wie beim I-Ging, zwei Seiten der selben Medaille.
Der eine vorsichtig, der andere sagt: das muss man festklopfen.
Diese Übersetzerethik der Nichteinmischung schiebe ich immer ein bisschen zur Seite, weil ich in Sitzungen immer gefragt werde "Ja was machen wir denn jetzt ...", und weil ich häufig unter lauter anständigen und ehrlichen Mittelständlern der einzige (Mehrfach-) Akademiker (Technokrat, Kaufmann m. 20% Jur. und Kultur- und Sprachmittler) bin, das gilt für politische Gremien ebenso wie für mittelständische Unternehmen (ohne Rechtsabteilung!). Die wollen von mir ein endgültiges Urteil, und der Milchmann Tevje aus Anatevka ist nicht unter ihnen!
Beste Grüße, W.
bezieht sich auch meiner Meinung nach auf die vorerwähnte nécessité - wenn man auf der sicheren Seite bleiben will, könnte man hier allerdings auch übersetzen: Diese objektiven, äußeren und unabwendbaren *Gegebenheiten* / Umstände waren den Parteien bekannt und...
Erfordernis war den Parteien bekannt und für die von der Gesellschaft 1 eingegangene (An-)Kaufverpflichtung ausschlaggebend -
ich hätte an Deiner Lösung nichts auszusetzen.
"außeres und unabwendbares Ereignis" ist jedenfalls eine stehende juristische Redewendung, z.B. zur Definition höherer Gewalt.
Etwas dubios scheint mit hier (allerdings auch im Original) nur der Begriff objectif zu sein. Er schließt jedenfalls aus, dass es sich nur um ein von der Gesellschaft 1 so empfundenes (subjektives) oder ein in deren eigenem Einflussbereich liegendes Erfordernis handelt. Im ersten Fall wäre das m.E. logisch bereits in "äußeres", im 2. Fall in "unabwendbares" enthalten - damit wäre "objectif" streng genommen überflüssig.
Ich tendiere zu der Vermutung, dass objectif hier eher im Sinne von "feststehend" oder "unbestreitbar" zu verstehen ist. Das wäre jedoch bereits eine Auslegung, die man den Juristen vorbehalten sollte - als Übersetzer sollte man ihnen das auszulegende Material möglichst wörtlich präsentieren und die Auslegung nicht vorwegnehmen oder beeinflussen. Deshalb würde ich hier "objektiv" = "objektiv" stehen lassen.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
diese Vertragsgrundlage ist objektiv und von niemandem weg zu diskutieren, sie ist nicht ....
Explanation: Komplett:
Diese Vertragsgrundlage ist objektiv und von niemandem weg zu diskutieren, sie ist nicht aus Laune von uns eingeführt worden, sondern unsere Kundschaft als unser Gegenüber verlangt das, und daher ist das Ganze in keiner Weise mehr verhandelbar.
So sehe ich diese auf Französisch viel straffer dargestellte Argumentationskette.
Ich bin mal ins kalte Wasser gesprungen und schlage eine Lösung vor ohne vorherige Diskussion. Ich denke juristisch ausgeprochen, aber kommerziell aus den Notwendigkeiten der Geschäftsverbindung abgeleitet und zur Stützung der juristischen Position geht es um folgendes:
Übersetzungen Schritt für Schritt:
- élément, hier Element oder sogar Schlüsselelement / Grundlage des Vertrags;
- objektiv - ist objektiv, aber im Grundsatz von niemandem weg zu leugnen, unabdingbar usw.
- exterieur, hier nicht von uns gesetzt, sondern von außerhalb
- nicht als Mann/Frau irrésistible, sondern wiederum im Sinne von unbestreitbar, gemeint ist: letzlich nicht mehr verhandelbar, kann nicht Gegenstand von Verhandlungen sein.
Ich sehe diese Passage nicht als juristische Passage, sondern als Darlegung der kaufmännischen Motive und Zwänge, die aber alut Aussage des Unternehmers allen beteiligten bekannt gewesen seien und implizit in den Vertrag eingegangen wären, daher könne man sich jetzt auch darauf berufen.
Werner Walther Local time: 10:09 Native speaker of: German PRO pts in category: 17