ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law (general)

élément objectif, extérieur et irrésistible


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:31 Oct 19, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: élément objectif, extérieur et irrésistible
Es geht um Streitigkeiten zwischen zwei miteinander kooperierenden Unternehmen, da bei einem der beiden häufiger Qualitätsmängel aufgetreten sind.

"La société 1 a, ainsi que cela ressort de différents éléments au débat, rappelé la nécessité à la société 2 d'adopter des prix compétitifs, notamment en raison de l'environnement fortement concurrentiel afin de maintenir la relation contractuelle. Ces exigences ne sont pas propres à la société 1, mais imposées par ses propres clients. Cet *élement objectif, extérieur et irrésistible* était connu des parties et déterminant de l'engagement d'achat de la société 1."

Ich nehme an, dass dieses "élement" sich auf die nécessité nach dem ersten Komma bezieht, aber was mache ich aus der Aufzählung? Objektiv, äußeres und unabwendbares... fällt mir spontan dazu ein, aber rund hört sich das nicht an. Was meint ihr?
Jonas_Je
Local time: 10:09


Summary of answers provided
1diese Vertragsgrundlage ist objektiv und von niemandem weg zu diskutieren, sie ist nicht ....Werner Walther


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
diese Vertragsgrundlage ist objektiv und von niemandem weg zu diskutieren, sie ist nicht ....


Explanation:
Komplett:
Diese Vertragsgrundlage ist objektiv und von niemandem weg zu diskutieren, sie ist nicht aus Laune von uns eingeführt worden, sondern unsere Kundschaft als unser Gegenüber verlangt das, und daher ist das Ganze in keiner Weise mehr verhandelbar.

So sehe ich diese auf Französisch viel straffer dargestellte Argumentationskette.

Ich bin mal ins kalte Wasser gesprungen und schlage eine Lösung vor ohne vorherige Diskussion. Ich denke juristisch ausgeprochen, aber kommerziell aus den Notwendigkeiten der Geschäftsverbindung abgeleitet und zur Stützung der juristischen Position geht es um folgendes:


Übersetzungen Schritt für Schritt:

- élément, hier Element oder sogar Schlüsselelement / Grundlage des Vertrags;

- objektiv - ist objektiv, aber im Grundsatz von niemandem weg zu leugnen, unabdingbar usw.
- exterieur, hier nicht von uns gesetzt, sondern von außerhalb
- nicht als Mann/Frau irrésistible, sondern wiederum im Sinne von unbestreitbar, gemeint ist: letzlich nicht mehr verhandelbar, kann nicht Gegenstand von Verhandlungen sein.

Ich sehe diese Passage nicht als juristische Passage, sondern als Darlegung der kaufmännischen Motive und Zwänge, die aber alut Aussage des Unternehmers allen beteiligten bekannt gewesen seien und implizit in den Vertrag eingegangen wären, daher könne man sich jetzt auch darauf berufen.

Werner Walther
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: