Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Oct 29, 2011
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Polizeiprotokoll
French term or phrase:jugement (hier)
Exposons que, ce jour, l'intéressé s'est présenté en notre commissariat suite à notre convocation et aux fins de lui remettre une copie de jugement suite à un accident de circulation en Allemagne.
Was bedeutet "jugement" in diesem Fall? Es hat noch kein Verfahren stattgefunden. Die Polizei hat den Angeschuldigten gerade ausfindig gemacht.
Leider muss ich Ihnen für die falsche Antwort einen Punkt zuerkennen, da es sich niemand mehr gemeldet hat. 1 KudoZ points were awarded for this answer
Um die Diskussion zu beenden, ich habe in der Übersetzung "Gerichtsentscheidung" verwendet.
Ich danke Euch allen ganz herzlich für Eure Teilnahme. Vielleicht möchte aber jemand das Wort als Antwort einsetzen? Ich kann doch nicht einer Antwort mit zwei Widersprüchen die Punke vergeben!
... erlaube ich mir an dieser Stelle noch die Bemerkung, dass der Weg für die grenzüberschreitende Durchsetzung oder Kenntnisnahme von Urteilen bei weitem noch nicht bereitet ist.
Letzte Bewegung in diesen Fragen war wohl im Dezember vorigen Jahres zu verzeichnen, mal sehen, ob ich das nochmal finde.
im engeren Sinne ja, aber allgemein (auch unter Juristen) jede Art gerichtlicher *Entscheidungen* - Entscheidung wäre der Oberbegriff für Urteile und Beschlüsse, vgl. auch BGHZ = *Entscheidungen* des BGH in Zivilsachen, eben weil dort sowohl Urteile als auch Beschlüsse veröffentlicht werden.
Gerade wegen der Unsicherheit, was hier genau in Abschrift überreicht wurde, würde ich mich hier nicht auf Urteil festlegen, sondern lieber den allgemeineren Begriff nehmen.
Danke Wolfgang. Schön, dass Du Dich auch mal meldest. Ich glaube, Du hast recht. Ich weiß nämlich gar nicht, wie ich sonst das Wort übersetzen soll und wie Du der Diskussion entnehmen kannst, bin ich nicht die einzige.
Schöne Grüße aus Aachen.
Alicia, aus Deinem Satz geht ja nicht hervor, ob diese Urteilsabschrift überhaupt direkt etwas mit dem Fall zu tun hat (suite à _un_ accident en All.). Kann es noch einen anderen Unfall gegeben haben? Kann es sich nicht um ein Auslieferungsurteil des Fahrerflüchtigen handeln? Meiner Meinung nach bleibt ein "Urteil" ein "Urteil" und muss auch so übersetzt werden, selbst wenn Du meintest, dass es hier nicht passt. Es müssen ja auch (angebliche) Fehler richtig (also falsch ;-)) ) übersetzt werden. Schöne Grüße aus Belgien.
Ich vermute es. Das ganze Schreiben ist eine Antwort an die StA Aachen, die den flüchtigen Unfallverursacher sucht, um ihn im weiteren Verlauf zu verurteilen. Der wird endlich gefunden, vorgeladen, und bekommt "etwas" ausgehändigt. Das alles bei/von der Polizei.
Es hat noch gar keinen Prozess gegeben, also auch kein Urteil.
richtig, die Zustellung (auch von Urteilen) läuft in B und F über die StA, aber hier
(a) händigt die Polizei die Kopie aus
und (b) jugement ... *émanant* de Monsieur le Procureur du Roi heißt m.E. (Fachterminus!), dass der Procureur die Entscheidung selbst erlassen hat und nicht etwa nur eine fremde Entscheidung weiterleitet.
Und deshalb kann da was nicht stimmen. Im jugement steckt das Wort juge, das ist mithin stets eine richterliche Entscheidung, und der Procureur ist zwar ein "magistrat" (Oberbegriff), aber ein "magistrat debout" und kein juge "magistrat assis".
Woraus entnimmst du, dass es KEIN Urteil ist, Alicja?
Zur Erklärung: Hier in Frankreich z.B. wird durchaus die Urteilszustellung über die Staatsanwaltschaft geleitet, wenn der Empfänger im Ausland ansässig ist.
Je nach dem, vielleicht liegt tatsächlich ein Fehler/Ungenauigkeit vor oder auch nicht. Das würde mich persönlich aber keineswegs daran hindern, jugement mit Urteil zu übersetzen, denn genau das bedeutet das Wort. Wenn's "falsch" war, war es also nicht deine Schuld.
denn die belgische Staatsanwaltschaft kann keine jugements erlassen. Sie kann freilich *Entscheidungen* treffen (z.B.etwas vorläufig beschlagnahmen, ein Verfahren einleiten usw.) - damit könnte man sich behelfen (und unterschlagen, dass jugements stets *gerichtliche* Entscheidungen sind).
@Werner: Beschluss mit jugement zu übersetzen muss nicht falsch sein. In D hängen die Begriffe davon ab, *wie* eine Entscheidung zustandekommt: Urteil nach mdl. Verhandlung (Ausnahme: schriftl. Verfahren), Beschluss in der Regel ohne mdl. Verhandlung, aber unter Beteiligung aller Richter eines Kollegialgerichts, Verfügung vom Einzelrichter oder Berichterstatter oder Vorsitzenden allein. Das gilt für alle Instanzen.
In F hängt der Terminus davon ab, *woher* die Entscheidung kommt: jugement (Urteil, Beschluss oder Verfügung) vom Gericht der ersten Instanz, arrêt von den höheren Instanzen.
Ordonnance (Anordnung , einstw. Verfügung) ist ein Sonderbegriff für das référé-Verfahren (einstweiliger Rechtsschutz).
Das habe ich mühsam lernen müssen, weil man es so fast nirgends erklärt findet, deshalb stelle ich das hier mal ein.
Leider kann sich hier nicht um ein Irrtum handeln, da es in der Empfangsbestätigung (récépissé) heißt:
Nous... avons remis au nommé ... des pièces suivantes: jugement suite accident en Allemagne par un citoyen belge
émanant de Monsieur le Procureur du Roi de Bruxelles.
Ich finde das auch sehr merkwürdig, aber irgendwie muss ich das Wort doch übersetzen.
... Übersetzungsungenauigkeit (ich möchte es nicht einmal Übersetzungsfehler nennen), vielleicht irgendeine Mitteilung, dass die Beweisaufnahme eröffnet wurde.
ich kenne jugement nur als *gerichtliche* Entscheidung (der ersten Instanz, sonst wäre es ein arrêt), die zwar nicht immer ein Urteil sein muss, sondern auch ein Beschluss oder auch nur eine prozessleitende Verfügung sein kann - aber ohne jegliches Verfahren??
Hat der aufnehmende Beamte sich vielleicht schlicht vertan, und sollte dem Angeschuldigten hier nur ein anderes Schriftstück zugestellt werden, z.B. ein Anhörungsbogen der deutschen StA oder die Mitteilung, dass diese ein Ermittlungsverfahren eingeleitet hat?
Vielleicht war das deutsche Schriftstück nicht übersetzt, und der arme flic meinte, was so viele Wappen und Stempel aufweist, könne nur ein Urteil sein... :-)
Automatic update in 00:
Answers
51 mins confidence: peer agreement (net): -2
Beurteilung (hier)
Explanation: z. B.: der Schuldfrage, usw.
wolfheart Local time: 04:10 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 5
Grading comment
Leider muss ich Ihnen für die falsche Antwort einen Punkt zuerkennen, da es sich niemand mehr gemeldet hat.