ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law (general)

régulariser

German translation: zahlen / begleichen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:régulariser
German translation:zahlen / begleichen
Entered by: Maria Ströer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Oct 31, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
French term or phrase: régulariser
...sur la base d'une évaluation, dans un délai de deux mois à compter de la première échéance impayée, qu'elle ait été ou non r é g u l a r i s é e
Maria Ströer
Local time: 10:10
zahlen / begleichen
Explanation:
die Franzosen lieben den Ausdruck "régulariser la situation", und wer in der Metro schwarz fährt, der "se met en situation irrégulière", wie es auf den Warnplakaten so schön heißt.

M.E. ist hier schlicht gemeint, dass es nicht darauf ankommt, ob die ausstehende Zahlung inzwischen (innerhalb der Frist von 2 Monaten) erbracht wurde oder nicht.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:10
Grading comment
vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3zahlen / begleichen
Claus Sprick


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zahlen / begleichen


Explanation:
die Franzosen lieben den Ausdruck "régulariser la situation", und wer in der Metro schwarz fährt, der "se met en situation irrégulière", wie es auf den Warnplakaten so schön heißt.

M.E. ist hier schlicht gemeint, dass es nicht darauf ankommt, ob die ausstehende Zahlung inzwischen (innerhalb der Frist von 2 Monaten) erbracht wurde oder nicht.

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 126
Grading comment
vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Ja, sie lieben das Wort, und das bis hin zur Ehefrau: "ma régulière"!!
2 mins
  -> Danke! Es soll ja Ehemänner geben, die sich da gewisse "Unregelmäßigkeiten" leisten - manche sogar regelmäßig!

agree  Carola BAYLE: Sogar manche "hohe Tiere", sprich Politiker betreiben das als regelmäßigen Sport!
13 mins

agree  Renate Radziwill-Rall: eben, das ist ziemlich regelmäßig, finde ich.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: