ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law (general)

prise en la personne de son représentant légal

German translation: zu Händen ihres gesetzlichen Vertreters


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise en la personne de son représentant légal
German translation:zu Händen ihres gesetzlichen Vertreters
Entered by: T.T.C. FRANCE EURL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:17 Nov 23, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Assignation
French term or phrase: prise en la personne de son représentant légal
lettre d'assignation
T.T.C. FRANCE EURL
Local time: 10:10
zu Händen ihres gesetzlichen Vertreters
Explanation:
Die Zustellung erfolgt an die juristische Person (z.B. SARL, SA), diese ist Zustellungsempfängerin im Rechtssinne; ausgehändigt wird das Schreiben ihrem gesetzlichen Vertreter (z.B. Geschäftsführer, Vorstand).

In Deutschland würde man eher formulieren: Zutellung an Herrn X als gesetzlichen Vertreter der Y GmbH

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2011-11-23 07:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

Geht es hier bei der assignation mehr um deren Eigenschaft als Klageschrift denn als Terminsladung, könnte man auch die in D übliche Formulierung wählen: (Klage der ... gegen die Y GmbH, gesetzlich Vertreten durch (ihren Geschäftsführer) Herrn X.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2011-11-23 07:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

... vertreten natürlich klein geschrieben, pardon.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:10
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zu Händen ihres gesetzlichen Vertreters
Claus Sprick


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zu Händen ihres gesetzlichen Vertreters


Explanation:
Die Zustellung erfolgt an die juristische Person (z.B. SARL, SA), diese ist Zustellungsempfängerin im Rechtssinne; ausgehändigt wird das Schreiben ihrem gesetzlichen Vertreter (z.B. Geschäftsführer, Vorstand).

In Deutschland würde man eher formulieren: Zutellung an Herrn X als gesetzlichen Vertreter der Y GmbH

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2011-11-23 07:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

Geht es hier bei der assignation mehr um deren Eigenschaft als Klageschrift denn als Terminsladung, könnte man auch die in D übliche Formulierung wählen: (Klage der ... gegen die Y GmbH, gesetzlich Vertreten durch (ihren Geschäftsführer) Herrn X.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2011-11-23 07:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

... vertreten natürlich klein geschrieben, pardon.

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: