ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law (general)

PAYS DE RESIDENCE

German translation: land des wohnsitzes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:PAYS DE RESIDENCE
German translation:land des wohnsitzes
Entered by: Florence Tissen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:16 Dec 10, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: PAYS DE RESIDENCE
Eine Frage die mir den Verstand raubt...

Bei dem Spiel handelt es sich um ein Gewinnspiel. Man kann es auf Facebook spielen. Die Gewinne können Geld- oder Sachgewinne sein. Je nach welchem Land ich meinen Wohnsitz habe, kann ich evtl. nicht alle Gewinne erhalten, da sie in dem Land in ich bin eben nicht verfügbar sind. Das Spiel kann in 120 Länder gespielt werden.

Selon le pays de résidence et le nombre de points dont dispose le participant, il peut à tout moment tenter de les convertir en lots en passant par la rubrique "Cadeaux". Lorsque le participant a sélectionné le lot de son choix, il se voit proposer une série d’objectifs à réaliser sur le jeu, dans un délai limité. Le détail des objectifs et du délai de réalisation sont précisés une fois le lot sélectionné.

Je nach PAYS DE RESIDENCE und Anzahl der Punkte, kann der Teilnehmer jederzeit versuchen seine Punkte in der Rubrik "Geschenke" in Preise umzuwandeln.

KONTEXT:
Der Teilnehmer wird ausdrücklich darüber informiert, dass der Zugang zur Rubrik "Geschenke" oder jeder anderen existierenden Rubrik im Spiel von dem jeweiligen PAYS DE RESIDENCE abhängt. Folglich kann der Teilnehmer keinen Anspruch auf Preise erheben, die in seinem PAYS DE RESIDENCE nicht verfügbar sind. Die Punkte können nur gegen Waren und Dienstleistungen eingetauscht werden, die zu dem Zeitpunkt, an dem der Teilnehmer seine Auswahl trifft, in der Rubrik "Geschenke" dargestellt und verfügbar sind.n

Ein anderer Auszug:
Dès lors, le participant ne peut prétendre obtenir des lots qui ne seraient pas disponibles à partir de son lieu de résidence.
HIER IST VON "lieu de résidence" die Rede.
Gemeint ist wohl das gleiche wie PAYS DE RESIDENCE.

Kann ich hier in beiden Fällen PAYS/LIEU de résidence mit AUFENTHALTSORT übersetzen???
Der Begriff "Wohnsitzland" existiert zwar, klingt aber sehr schrecklich in meinen Ohren. Aber um Missverständnisse zu vermeiden , wäre das vielleicht das beste?
Ist der "Aufenthaltsort" im juristischen Sinne IMMER DER ORT in dem ich auch meinen WOHNSITZ habe?

danke :-(
Verena Milbers
France
Local time: 10:10
land des wohnsitzes
Explanation:
eine andere variante zu wohnsitzland
Selected response from:

Florence Tissen
Local time: 10:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Wohnsitzland
Kristin Sobania
3land des wohnsitzes
Florence Tissen
Summary of reference entries provided
résidence = (tatsächlicher oder gewöhnlicher) Aufenthaltsort; domicile = (rechtlicher) Wohnsitz
Claus Sprick

Discussion entries: 4





  

Answers


1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
land des wohnsitzes


Explanation:
eine andere variante zu wohnsitzland

Florence Tissen
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wohnsitzland


Explanation:
würde ich hier schon wählen. Auf jeden Fall nicht Aufenthaltsort!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-12-11 22:07:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Verena, ich kann deine Wahl verstehen. Wohnsitzland klingt jetzt nicht so super, aber manchmal verwende ich den Begriff trotzdem, z.B. in dem Text, den ich gerade übersetze, dort kommt sehr häufig die Formulierung vor. "Land, in dem xy seinen gewöhnlichen Wohnsitz hat" diese Formulierung wechsele ich an manchen Stellen mit Wohnsitzland ab. Für mich und meinen Text finde ich das echt okay.

Kristin Sobania
Germany
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Kristin, ich habe mich für die ÜBersetzung "Land des Wohnsitzes" entschieden, weil mir Wohnsitzland nicht gefällt. Ich hatte das als allererstes geschrieben, bevor ich "geprozt" hatte, aber auch wenn ich es mehrfach gelesen habe, kann ich mich mit dem Term nicht anfreunden. aber danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: résidence = (tatsächlicher oder gewöhnlicher) Aufenthaltsort; domicile = (rechtlicher) Wohnsitz

Reference information:
Le Code civil définit le domicile comme étant le lieu où une personne possède son principal établissement. De son côté, la résidence est conçue comme une situation de fait. C'est le lieu ou une personne habite lorsqu'elle se trouve hors de son domicile, par exemple lorsqu'elle est en villégiature, ou quand, pour les besoins de sa profession, elle loge provisoirement sur un chantier ou à l'hôtel.
http://www.juritravail.com/lexique/Domicile.html

In der Praxis geht es aber oft durcheinander. So findet man z.B. auch:
Le domicile est le pays de résidence d'une personne, d'une société ou d'un fonds.
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q="pays de résidence" do...

Das ist nicht korrekt, es sei denn, man meint le domicile *fiscal*

Example sentence(s):
  • Si vous habitez à l'étranger, vous pouvez participer aux élections organisées en France à condition d'être inscrit sur une liste électorale. Selon les cas, vous pouvez voter soit dans votre pays de résidence (ambassade ou consulat), soit en Franc
  • Die Frist beträgt lediglich sechs Monate, wenn der Antragsteller Staatsangehöriger des Landes ist, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat. Le délai de résidence du demandeur est réduit à six mois s'il a la nationalité du pays de résidence.

    Reference: http://vosdroits.service-public.fr/F16904.xhtml
    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Claus Sprick
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 126

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Alfred Satter
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 11, 2011 - Changes made by Florence Tissen:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Dec 10, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: