ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law (general)

juridiction d'exception


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:02 Dec 12, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) /
French term or phrase: juridiction d'exception
Es geht darum, dass ein internationaler Verband X in einem Land Y einen Grossanlass durchführen wird und dafür Zugeständnisse des Landes Y will. Y verabschiedet daher ein Gesetz:
«Elle (la loi) prépare une juridiction d'exception, qui permettra à X d'imposer ses propres lois ...»

Ich finde, das «Sondergerichtsbarkeit» in diesem Satz nicht passt. Kann ich das einfach umschreiben und übersetzen: «Es (das Gesetz) schafft die Voraussetzungen dafür, dass X seine eigenen Gesetze festlegen kann» oder ist das zu ungenau? Vielen Dank für eure Kommentare.
ibz
Local time: 10:10


Summary of answers provided
3besondere Gerichtsbarkeit
Claus Sprick
3Sondergericht
Claudia Vicens


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sondergericht


Explanation:
Ein Sondergericht erscheint mir die richtige Übersetzung. Bonne Chance.

Claudia Vicens
Germany
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
besondere Gerichtsbarkeit


Explanation:
hat nicht den negativen Beiklang von "Sondergerichten".

Der Ausdruck "juridiction d'exception" bezeichnet in F die besonderen Fachgerichte (Arbeitsgericht, Sozialgericht, Verwaltungsgericht etc.) - im Gegensatz zur juridiction de droit commun (= TGI = Landgericht).

Bei uns spricht man von der "ordentlichen" Gerichtsbarkeit (Zivil- und Strafsachen) und Fachgerichten (um den Ausdruck "unordentliche Gerichtsbarkeit" zu vermeiden

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: