ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Law (general)

distraire au profit de

German translation: hier: die unmittelbar an Maître YZ zu zahlen sind


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Jan 3, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: distraire au profit de
Aus einer Ladung in einem Patentverletzungsverfahren; der Kläger fordert das Gericht auf:

"Condamner la société XY aux entiers dépens de l’instance comprenant notamment les frais et honoraires des deux saisies-contrefaçon et des procès-verbaux de constat, ***distraits au profit de*** Me YZ, par application de l’article 699 du NCPC."

Die Beschlagnahmen wurden vom Kläger veranlasst, Me YZ ist Anwalt des Klägers. Geht es hier darum, dass die fraglichen Kosten vom Anwalt vorab gezahlt wurden oder jetzt zu erstatten sind? Ich stoße mich an dem Verb "distraire", eigentlich ja "abzweigen" oder so was.

Danke für Hilfe!
erkaa
Local time: 10:10
German translation:hier: die unmittelbar an Maître YZ zu zahlen sind
Explanation:
Erläuterung: siehe Diskussion.

Eine bessere Übersetzung fällt mir nicht ein; höchstens: insbesondere einschließlich der Kosten und Honorare ..., letztere unmittelbar zugunsten von Me. YZ.

Von der Verurteilung zur Zahlung an den Kläger werden also die Kosten "abgezweigt" (distraits), die nicht an ihn, sondern unmittelbar an den Anwalt zu zahlen sind - der hat damit insoweit auch einen vollsreckbaren Titel gegen den Beklagten.

Übrigens zu condamner aux dépens: Im Juristendeutsch ist die Wendung "in die Kosten verurteilen" gebräuchlich.

Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 10:10
Grading comment
Danke nochmals; das erklärt nun auch noch das seltsam anmutende "distraire". Und auch alles Gute für 2012!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3hier: die unmittelbar an Maître YZ zu zahlen sind
Claus Sprick


Discussion entries: 5





  

Answers


1 day30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hier: die unmittelbar an Maître YZ zu zahlen sind


Explanation:
Erläuterung: siehe Diskussion.

Eine bessere Übersetzung fällt mir nicht ein; höchstens: insbesondere einschließlich der Kosten und Honorare ..., letztere unmittelbar zugunsten von Me. YZ.

Von der Verurteilung zur Zahlung an den Kläger werden also die Kosten "abgezweigt" (distraits), die nicht an ihn, sondern unmittelbar an den Anwalt zu zahlen sind - der hat damit insoweit auch einen vollsreckbaren Titel gegen den Beklagten.

Übrigens zu condamner aux dépens: Im Juristendeutsch ist die Wendung "in die Kosten verurteilen" gebräuchlich.



Claus Sprick
Germany
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 126
Grading comment
Danke nochmals; das erklärt nun auch noch das seltsam anmutende "distraire". Und auch alles Gute für 2012!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: