German translation: Richter (einer höheren Instanz)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:conseiller
Es geht um die gerichtlich angeordnete Inaugenscheinnahme eines Maschinenteiles durch einen Gerichtsvollzieher. In folgendem Satz steige ich leider überhaupt nicht durch, vor allem der Satzteil "les conseiller de la mise en état a" ist mir schleierhaft, irgend etwas fehlt hier doch, oder?
L'huissier de justice ayant procédé aux constatations ne pouvant, aux termes de l'ordonnance du Tribunal de X, s'en déssaisir qu'avec l'accord de la société XY, le conseiller de la mise en état a, par ordonnance du 01.03.2011, enjoint à cette société de communiquer le résultat des mesures executées aux Pays-Bas.
Explanation: Der Richter in der 1. Instanz (Tribunal d'Instance. TGI, Tribunal administratif etc.) nennt sich in F "juge", die Richter der 2. Instanz (z.B. Cour d'appel) und an der Cour de Cassation und am Conseil d'Etat "conseiller".
Der juge / conseiller de la mise en état ist dem deutschen "vorbereitenden Einzelrichter" vergleichbar; seine Aufgabe ist es, den Prozess durch Fristen für Schriftsätze und Einreichung von Beweisurkunden so weit vorzubereiten, dass er "entscheidungsreif" ist und dem Spruchkörper (chambre) zur Verhandlung und Entscheidung vorgelegt werden kann.
Hier hat er XY durch Beschluss aufgegeben, die Ergebnisse der in NL getroffenen Maßnahmen vorzulegen - offenbar kam der Gerichtsvollzieher ohne Mitwirkung von XY nicht an diese Anlagen heran.
-------------------------------------------------- Note added at 10 Min. (2012-02-09 17:55:47 GMT) --------------------------------------------------
P.S.: Hier kann es sich nur um einen Richter der Cour d'Appel gehandelt haben - die Cour de Cassation erhebt keine Beweise.
Ja, das stimmt mit der Anordnung oder Verfügung, ich habe mich zu sehr auf die Satzkonstruktion konzentriert und dabei etwas wenig Sorgfalt auf die Begriffe verwendet.
*Ver*ordnungen kann nur eine Verwaltungsbehörde erlassen, nicht ein Gericht.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
Richter (einer höheren Instanz)
Explanation: Der Richter in der 1. Instanz (Tribunal d'Instance. TGI, Tribunal administratif etc.) nennt sich in F "juge", die Richter der 2. Instanz (z.B. Cour d'appel) und an der Cour de Cassation und am Conseil d'Etat "conseiller".
Der juge / conseiller de la mise en état ist dem deutschen "vorbereitenden Einzelrichter" vergleichbar; seine Aufgabe ist es, den Prozess durch Fristen für Schriftsätze und Einreichung von Beweisurkunden so weit vorzubereiten, dass er "entscheidungsreif" ist und dem Spruchkörper (chambre) zur Verhandlung und Entscheidung vorgelegt werden kann.
Hier hat er XY durch Beschluss aufgegeben, die Ergebnisse der in NL getroffenen Maßnahmen vorzulegen - offenbar kam der Gerichtsvollzieher ohne Mitwirkung von XY nicht an diese Anlagen heran.
-------------------------------------------------- Note added at 10 Min. (2012-02-09 17:55:47 GMT) --------------------------------------------------
P.S.: Hier kann es sich nur um einen Richter der Cour d'Appel gehandelt haben - die Cour de Cassation erhebt keine Beweise.
Claus Sprick Germany Local time: 10:11 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 126
Explanation: "Da der Gerichtsvollzieher, der die Beurkundung vornahm, diese den Bestimmungen der Verordnung des Gerichts X zufolge nicht ohne das Einverständnis der Gesellschaft XY herausgeben konnte, verpflichtete der vorbereitende Richter durch die Verordnung vom 01.03.2011 diese Gesellschaft dazu, das Ergebnis der in den Niederlanden ergriffenen Maßnahmen mitzuteilen."
In dem Satz fehlt nichts, er ist nur "sehr kunstvoll" konstruiert, man muss erst die Grammatik sortieren, um dahinter zu kommen. Es ginge auch umgekehrt:
"Durch die Verordnung vom 01.03.2011 verpflichtete der vorbereitende Richter die Gesellschaft XY dazu , das Ergebnis der in den Niederlanden ergriffenen Maßnahmen mitzuteilen, da der Gerichtsvollzieher, der die Beurkundung vornahm, diese den Bestimmungen der Verordnung des Gerichts X zufolge nicht ohne das Einverständnis dieser Gesellschaft herausgeben konnte."
Doris Wolf Germany Native speaker of: German PRO pts in category: 8