KudoZ home » French to German » Law (general)

Lecture faite, persiste et signe

German translation: Vorgelesen, genehmigt und unterzeichnet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Lecture faite, persiste et signe
German translation:Vorgelesen, genehmigt und unterzeichnet
Entered by: Gabi François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:17 Mar 4, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Lecture faite, persiste et signe
Immer noch dieses Protokoll, diesmal die Schlussformel. Ich habe mich schon halb tot gesucht, finde aber keine einwandfreie Entsprechung.

Was haltet ihr von:
"Protokoll verlesen, ohne Änderungen genehmigt und unterzeichnet"?
Gabi François
Germany
Local time: 08:17
Vorgelesen, genehmigt und unterzeichnet
Explanation:
Ich zwar heute schon etwas müde, aber ich meine, das ist die Formel auf deutschen Urteilen / Protokollen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2004-03-04 21:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, habe nochmal nachgesehen: auf deutschen Protokollen / Urteilen steht eigentlich nur v.u.g = vorgelesen und genehmigt, von daher denke ich, die obige Lösung müsste gehen.
Selected response from:

Lydia Molea
Germany
Local time: 08:17
Grading comment
Was mich irritiert hatte, war die Formulierung "Lecture faite, persiste et signe" (vor allem die - für mich - fehlenden Akzente), mir war bislang immer nur "lu, approuvé et signé" untergekommen.

Danke schön für alle Antworten.


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Vorgelesen, genehmigt und unterzeichnet
Lydia Molea
3Verlesen, für gut befunden, unterzeichnet
giselavigy


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verlesen, für gut befunden, unterzeichnet


Explanation:
noch etwas kürzer

giselavigy
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Vorgelesen, genehmigt und unterzeichnet


Explanation:
Ich zwar heute schon etwas müde, aber ich meine, das ist die Formel auf deutschen Urteilen / Protokollen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2004-03-04 21:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, habe nochmal nachgesehen: auf deutschen Protokollen / Urteilen steht eigentlich nur v.u.g = vorgelesen und genehmigt, von daher denke ich, die obige Lösung müsste gehen.

Lydia Molea
Germany
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Was mich irritiert hatte, war die Formulierung "Lecture faite, persiste et signe" (vor allem die - für mich - fehlenden Akzente), mir war bislang immer nur "lu, approuvé et signé" untergekommen.

Danke schön für alle Antworten.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  innsbruck: vorgelesen, genehmigt und unterzeichnet trifft's genau
10 mins
  -> Danke

agree  Petra Winter
2 hrs
  -> Danke

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
  -> Danke :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search