KudoZ home » French to German » Law (general)

... avec la cosignature obligatoire de ...

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:26 Dec 2, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: ... avec la cosignature obligatoire de ...
Aus einem Gründungsakt einer Gesellschaft (der ganze Satz lautet wie folgt):
la société est engagé vis à vis des tiers par les signatures conjointes de deux administrateurs avec la cosignature obligatoire de l'administrateur délégué.

Es handelt sich um ein Interpretationsproblem:
2 Unterschriften der Mitglieder + 1 die obligatorische Unterschrift des geschäftsführenden Verwaltungsratsmitglieds
oder
2 Unterschriften der VR-Mitglieder, wovon eine die des geschäftsführenden VR-Mitglieds sein muss?
Edith Rommelfangen
Germany
Local time: 02:10
German translation:s.u.
Explanation:
Das ist in der Tat eine gute Frage:

cosignature = Mitunterzeichnung, somit wäre "avec cosignature" wörtlich "unter Mitunterzeichnung"

Dieses "Mitunterzeichnen" würde man im Dt. wohl eher als Version 1 interpretieren --> es unterzeichnen 3 Personen

Ich glaube aber, dass Version 2 gemeint ist --> 2 Personen unterzeichnen, eine davon ist der administrateur délégué

Normalerweise müsste man das auf Französisch so ausdrücken:

La société est engagée vis-à-vis des tiers par les signatures conjointes de deux administrateurs, dont obligatoirement comme cosignataire l'administrateur délégué.

Das wäre eindeutig und wird normalerweise auch so formuliert (vgl. hier: http://www.google.at/search?q=cache:1mdIEP_8uKsJ:www.etat.lu... und hier: http://www.google.at/search?q=cache:QCqj0fCWwD8J:www.etat.lu...

Allerdings deuten die luxemburgischen Dokumente darauf hin, dass die Kollektivunterzeichnung zweier VR-Mitglieder, einer hiervon der geschäftsführende VR, Standard ist und wohl ausgedrückt werden sollte.



--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-12-02 14:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke schon die ganze Zeit darüber nach, ob wir als Deutsch-Muttersprachler nicht deshalb eher glauben, es wäre die erste Lösung, weil wir den Begriff der \"Mitunterzeichnung\" eher definieren als \"Unterzeichner + Mitunterzeichner kommt hinzu\".

Robert definiert \"cosignataire\" (\"cosignature\" wird nicht definiert) als \"une des personnes qui signent en commun un acte\" --> somit wäre wohl bei der Unterzeichnung mehrerer Personen jede Person als ein \"cosignataire\" anzusehen. Spinnt man den Gedanken jetzt weiter, könnte man \"cosignature\" vielleicht allgemein als Unterzeichnung mehrerer Personen sehen, wobei eben die Unterzeichnung des administrateur délégué (als cosignataire) obligatorisch ist. Auch das würde auf die zweite Lösung hindeuten.
Selected response from:

innsbruck
Grading comment
Nach Rücksprache mit dem Notar und Vergleich mit der englischen Version ist die 2. Lösung die richtige. In der Tat handelt es sich hier um die lasch gehandhabte Formulierung, in der "avec" anstatt des Wortes "dont" benutzt wurde. Vielen Dank auch an alle!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.
innsbruck
3erste Lösung
Béatrice De March


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Das ist in der Tat eine gute Frage:

cosignature = Mitunterzeichnung, somit wäre "avec cosignature" wörtlich "unter Mitunterzeichnung"

Dieses "Mitunterzeichnen" würde man im Dt. wohl eher als Version 1 interpretieren --> es unterzeichnen 3 Personen

Ich glaube aber, dass Version 2 gemeint ist --> 2 Personen unterzeichnen, eine davon ist der administrateur délégué

Normalerweise müsste man das auf Französisch so ausdrücken:

La société est engagée vis-à-vis des tiers par les signatures conjointes de deux administrateurs, dont obligatoirement comme cosignataire l'administrateur délégué.

Das wäre eindeutig und wird normalerweise auch so formuliert (vgl. hier: http://www.google.at/search?q=cache:1mdIEP_8uKsJ:www.etat.lu... und hier: http://www.google.at/search?q=cache:QCqj0fCWwD8J:www.etat.lu...

Allerdings deuten die luxemburgischen Dokumente darauf hin, dass die Kollektivunterzeichnung zweier VR-Mitglieder, einer hiervon der geschäftsführende VR, Standard ist und wohl ausgedrückt werden sollte.



--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-12-02 14:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke schon die ganze Zeit darüber nach, ob wir als Deutsch-Muttersprachler nicht deshalb eher glauben, es wäre die erste Lösung, weil wir den Begriff der \"Mitunterzeichnung\" eher definieren als \"Unterzeichner + Mitunterzeichner kommt hinzu\".

Robert definiert \"cosignataire\" (\"cosignature\" wird nicht definiert) als \"une des personnes qui signent en commun un acte\" --> somit wäre wohl bei der Unterzeichnung mehrerer Personen jede Person als ein \"cosignataire\" anzusehen. Spinnt man den Gedanken jetzt weiter, könnte man \"cosignature\" vielleicht allgemein als Unterzeichnung mehrerer Personen sehen, wobei eben die Unterzeichnung des administrateur délégué (als cosignataire) obligatorisch ist. Auch das würde auf die zweite Lösung hindeuten.

innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 296
Grading comment
Nach Rücksprache mit dem Notar und Vergleich mit der englischen Version ist die 2. Lösung die richtige. In der Tat handelt es sich hier um die lasch gehandhabte Formulierung, in der "avec" anstatt des Wortes "dont" benutzt wurde. Vielen Dank auch an alle!!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
erste Lösung


Explanation:
Ich plädiere für die erste Lösung: insg. 3 Unterschriften

cosigner: signer avec d'autres

Béatrice De March
Germany
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search