12:15 Dec 7, 2004 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: innsbruck | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s.u. |
|
société d'exercice libérale par action simplifiée (SELAS) s.u. Explanation: Also die französische Bezeichnung in jedem Fall stehen lassen, da dies eine dem frz. Gesellschaftsrecht ganz eigene Gesellschaftsform ist. Sie setzt sich zusammen aus: société d'exercice libéral (ohne *e*) + société par action simplifiée Die "société d'exercice libéral" ist eine Grundgesellschaftsform, die Freiberuflern offensteht (z.B. Rechtsanwälten usw.). Es gibt sie in verschiedensten Kombinationen, hier mit dem Zusatz "par action simplifiée". Die "société par action simplifiée" ist ungefähr die "kleine Aktiengesellschaft" (Potonnier) --> "Kleine Aktiengesellschaft für Freiberufler". Dabei handelt es sich um eine vereinfachte Unterform einer SA. Dadurch können sich Freiberufler in einer Gesellschaft zusammenschließen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.