KudoZ home » French to German » Law (general)

société d'exercice libérale par action simplifiée (SELAS)

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Dec 7, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: société d'exercice libérale par action simplifiée (SELAS)
Aus einem Nachtrag zu einem Mietvertrag für gewerblich genutzte Räumlichkeiten:

Le Preneur a fait part au Bailleur de la cession de son fonds de commerce d'officine de pharmacie à *la société d'exercice libéral par action simplifiée (SELAS)*.
BHL
Local time: 22:34
German translation:s.u.
Explanation:
Also die französische Bezeichnung in jedem Fall stehen lassen, da dies eine dem frz. Gesellschaftsrecht ganz eigene Gesellschaftsform ist.

Sie setzt sich zusammen aus:

société d'exercice libéral (ohne *e*) + société par action simplifiée

Die "société d'exercice libéral" ist eine Grundgesellschaftsform, die Freiberuflern offensteht (z.B. Rechtsanwälten usw.). Es gibt sie in verschiedensten Kombinationen, hier mit dem Zusatz "par action simplifiée". Die "société par action simplifiée" ist ungefähr die "kleine Aktiengesellschaft" (Potonnier) --> "Kleine Aktiengesellschaft für Freiberufler". Dabei handelt es sich um eine vereinfachte Unterform einer SA. Dadurch können sich Freiberufler in einer Gesellschaft zusammenschließen.

Selected response from:

innsbruck
Grading comment
Danke für die Hilfe und gute Erklärung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.
innsbruck


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
société d'exercice libérale par action simplifiée (SELAS)
s.u.


Explanation:
Also die französische Bezeichnung in jedem Fall stehen lassen, da dies eine dem frz. Gesellschaftsrecht ganz eigene Gesellschaftsform ist.

Sie setzt sich zusammen aus:

société d'exercice libéral (ohne *e*) + société par action simplifiée

Die "société d'exercice libéral" ist eine Grundgesellschaftsform, die Freiberuflern offensteht (z.B. Rechtsanwälten usw.). Es gibt sie in verschiedensten Kombinationen, hier mit dem Zusatz "par action simplifiée". Die "société par action simplifiée" ist ungefähr die "kleine Aktiengesellschaft" (Potonnier) --> "Kleine Aktiengesellschaft für Freiberufler". Dabei handelt es sich um eine vereinfachte Unterform einer SA. Dadurch können sich Freiberufler in einer Gesellschaft zusammenschließen.



innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 296
Grading comment
Danke für die Hilfe und gute Erklärung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: et encore une fois, c'est ça! Bonne journée
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search