KudoZ home » French to German » Law (general)

attestation sur l'honneur

German translation: eidesstattliche Erklärung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attestation sur l'honneur
German translation:eidesstattliche Erklärung
Entered by: Heide
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:18 Dec 8, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: attestation sur l'honneur
(Überschrift über einer persönlichen Erklärung über einen Sachverhalt)

Wie übersetzt ihr gewöhnlich diese Floskel?
Im Deutschen würde sie der "eidesstattlichen Versicherung/Erklärung" entsprechen.

Danke im Voraus.
Heide
Local time: 12:29
eidesstattliche Versicherung
Explanation:
ou encore Versicherung an Eides statt, je suis assez sûre que c'est le terme consacré en allemand.
Selected response from:

Michele Schwager
Local time: 12:29
Grading comment
Vielen Dank - auch für die agrees
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5eidesstattliche Versicherung
Michele Schwager
4 +2ehrenwörtliche ErklärungFlicka


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ehrenwörtliche Erklärung


Explanation:
ich bin juristisch nicht gewieft genug, aber ich glaube nicht, dass eidesstattlich dasselbe ist wie "ehrenwörtlich", und "sur l'honneur" heißt ehrenwörtlich.

Gruß Flicka

Flicka
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell: eidesstattliche Erklaerung
1 hr

agree  WMO: In der Tat gibt es einen Unterschied: "Hiermit erkläre ich, dass... "= ehrenwörtliche Erklärung, z.B.,, dass ich meine Diplomarbeit selbst angefertigt habe, etc. Da braucht's keine eidesstattliche Versicherung.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
eidesstattliche Versicherung


Explanation:
ou encore Versicherung an Eides statt, je suis assez sûre que c'est le terme consacré en allemand.

Michele Schwager
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank - auch für die agrees

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell: eidesstattliche Erklaerung
58 mins
  -> Merci !!!

agree  Ricarda HAUSEN
1 hr
  -> Merci Ricarda !

agree  expressis
1 hr
  -> Merci

agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
  -> Merci Claire !

agree  Alanna
6 hrs
  -> Merci encore !!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search