https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-patents/118866-juristischer-satz.html?

Juristischer Satz

German translation: an den Zustellungen unter vorgenannter Kanzleianschrift bewirkt werden können

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en l 'étude duquel domicile est élu, qui est constitué et occupera
German translation:an den Zustellungen unter vorgenannter Kanzleianschrift bewirkt werden können
Entered by: Maya Jurt

12:49 Dec 4, 2001
French to German translations [Non-PRO]
Law/Patents / Writ / Assignation
French term or phrase: Juristischer Satz
Ich übersetze eine Vorladung von Engl. auf Deutsch, aber der Kunde hat einen Satz auf Französisch nachgeliefert, und ich versteh leider nicht genug Französisch:

(Name und Adresse des Anwalts)...en l'étude duquel domicile est élu, qui est constitué et occupera.

Vielen Dank im Voraus!
Anita
Anita Millar
Übersetzungsvorschlag:
Explanation:
"..., an den Zustellungen unter vorgenannter Kanzleianschrift bewirkt werden können".

Hierbei handelt es sich nicht um eine wörtliche Übersetzung, sondern um eine sinngemäße Übertragung vom franz. in den dt. Juristenjargon. Der zweite Teil des Satzes erscheint mir eine (für die Juristensprache typische) Verdoppelung zu sein, die nicht übersetzt werden muss.

élir domicile => eine Zustellungsanschrift für Prozessurkunden wählen (élu ist das Partizip)

l'étude = Kanzlei
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 03:53
Grading comment
Ganz herzlichen Dank für Deine Hilfe. Deine Erklärung passt gut in den Kontext und ist bestimmt richtig.
Anita
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Übersetzungsvorschlag:
Beate Lutzebaeck


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Übersetzungsvorschlag:


Explanation:
"..., an den Zustellungen unter vorgenannter Kanzleianschrift bewirkt werden können".

Hierbei handelt es sich nicht um eine wörtliche Übersetzung, sondern um eine sinngemäße Übertragung vom franz. in den dt. Juristenjargon. Der zweite Teil des Satzes erscheint mir eine (für die Juristensprache typische) Verdoppelung zu sein, die nicht übersetzt werden muss.

élir domicile => eine Zustellungsanschrift für Prozessurkunden wählen (élu ist das Partizip)

l'étude = Kanzlei


    Doucet/Fleck, WB der Rechts- und Wirtschaftssprache
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 69
Grading comment
Ganz herzlichen Dank für Deine Hilfe. Deine Erklärung passt gut in den Kontext und ist bestimmt richtig.
Anita
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: