GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:49 Dec 4, 2001 |
French to German translations [Non-PRO] Law/Patents / Writ / Assignation | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 03:53 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Übersetzungsvorschlag: |
|
Übersetzungsvorschlag: Explanation: "..., an den Zustellungen unter vorgenannter Kanzleianschrift bewirkt werden können". Hierbei handelt es sich nicht um eine wörtliche Übersetzung, sondern um eine sinngemäße Übertragung vom franz. in den dt. Juristenjargon. Der zweite Teil des Satzes erscheint mir eine (für die Juristensprache typische) Verdoppelung zu sein, die nicht übersetzt werden muss. élir domicile => eine Zustellungsanschrift für Prozessurkunden wählen (élu ist das Partizip) l'étude = Kanzlei Doucet/Fleck, WB der Rechts- und Wirtschaftssprache |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.