01:05 Mar 19, 2002 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bettina Thiel Germany Local time: 22:18 | ||||||
Grading comment
|
das Lieferbare Explanation: ohne mehr Informationen, ist das eine moegliche (direkte) Uebersetzung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lieferungen; Liefererzeugnisse; Lieferungen und Leistungen Explanation: Mir ist "livrable" nur als Adjektiv bekannt, als Nomen würde ich "les livrables" in Anlehnung an den engl. Begriff "deliverables" (der auch ursprünglich nur adjektivisch gebraucht wurde) als "Lieferungen; Liefererzeugnisse" übersetzen. Wenn vom Kontext her möglich, würde ich sogar von "Lieferungen und Leistungen" sprechen, denn das ist bei Verträgen die standardmäßige Übersetzung des engl. Begriffs "deliverables". |
| ||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|