nullités, exceptions, réductions, suspensions ou déchéances

German translation: Nichtigkeitsmängel, Einreden, Einwendungen, Minderungen, Aufschübe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nullités, exceptions, réductions, suspensions ou déchéances
German translation:Nichtigkeitsmängel, Einreden, Einwendungen, Minderungen, Aufschübe
Entered by: Alexandra Becker

21:09 Apr 3, 2002
French to German translations [PRO]
Law/Patents / Assurance
French term or phrase: nullités, exceptions, réductions, suspensions ou déchéances
Toutes nullités, exceptions, réductions, suspensions ou déchéances opposables au preneur d'assurance le sont également à toute autre personne.
Alexandra Becker
Germany
Local time: 03:20
Siehe Übersetzungsvorschlag:
Explanation:
Alle gegenüber dem Versicherungsnehmer wirksamen Nichtigkeitsmängel, Einreden, Einwendungen, Minderungen, Aufschübe und Rechtsverluste sind ebenso Dritten gegenüber wirksam.

exceptions = Einreden, Einwendungen - nach dt. Recht besteht ein Unterschied zwischen diesen Begriffen (die Einrede gewährt nur ein Leistungsverweigerungsrecht, lässt den Anspruch im Gegensatz zur Einwendung als solchen jedoch unberührt)

Auch für réductions kommen mehrere Übersetzungen in Frage - mangels Kontext habe ich den allgemeinsten Begriff gewählt.


Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 13:20
Grading comment
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung, ich habe sie genau so übernommen. Danke auch für die indirekten Wörterbuchtipps, ich glaube, ich sollte mir doch das eine oder andere Rechtswörterbuch kaufen...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Siehe Übersetzungsvorschlag:
Beate Lutzebaeck


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Siehe Übersetzungsvorschlag:


Explanation:
Alle gegenüber dem Versicherungsnehmer wirksamen Nichtigkeitsmängel, Einreden, Einwendungen, Minderungen, Aufschübe und Rechtsverluste sind ebenso Dritten gegenüber wirksam.

exceptions = Einreden, Einwendungen - nach dt. Recht besteht ein Unterschied zwischen diesen Begriffen (die Einrede gewährt nur ein Leistungsverweigerungsrecht, lässt den Anspruch im Gegensatz zur Einwendung als solchen jedoch unberührt)

Auch für réductions kommen mehrere Übersetzungen in Frage - mangels Kontext habe ich den allgemeinsten Begriff gewählt.





    Doucet/Fleck, WB der Rechts- und Wirtschaftssprache
    G�ttler/Benker, Wirtschaftsw�rterbuch Franz.-Deutsch
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 69
Grading comment
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung, ich habe sie genau so übernommen. Danke auch für die indirekten Wörterbuchtipps, ich glaube, ich sollte mir doch das eine oder andere Rechtswörterbuch kaufen...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search