KudoZ home » French to German » Law/Patents

être à la charge

German translation: ...für die XX ist nicht mehr der Käufer verantwortlich, sie gehen dann zu Lasten des Käufers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être à la charge
German translation:...für die XX ist nicht mehr der Käufer verantwortlich, sie gehen dann zu Lasten des Käufers
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:33 May 18, 2002
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: être à la charge
Weil ihr noch so munter seid ...

... les conséquences cesseront d'être à la charge du vendeur et seront à la charge de l'acquéreur.

[Das Problem ist: ich versteh's ja, aber ich kann es nicht wiedergeben...]
3 in 1
Local time: 06:13
...für die XX ist nicht mehr der Käufer verantwortlich, sie gehen dann zu Lasten des Käufers
Explanation:
Oder:
Der Verkäufer trägt nicht mehr die XXX, sie gehen dann zu Lasten des Käufers.

Arme Martina, solche Texte liebe ich auch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 07:38:24 (GMT)
--------------------------------------------------

für die XXX ist nicht mehr der VERKÄUFER....
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 06:13
Grading comment
Habe beides verwendet, sowohl "zu Lasten" als auch "gehen über" (Steffen), da ich leider nur einmal Punkte vergeben kann, gehen sie diesmal an Geneviève, die am SA und SO keine Gelegenheit ausgelassen hat, mir zu helfen und ich danke ihr v.a. auch für die moralische Unterstützung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4"gehen zu Lasten von....Birgitt
4 +2...für die XX ist nicht mehr der Käufer verantwortlich, sie gehen dann zu Lasten des Käufers
Geneviève von Levetzow
4 +1siehe Vorschlag
Steffen Walter
3werden getragen von
Endre Both


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
werden getragen von


Explanation:
obliegen (jm.)
fallen in den Verantwortungsbereich von

Endre Both
Germany
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 768
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"gehen zu Lasten von....


Explanation:
bzw. in diesem Fall "gehen nicht mehr zu Lasten von"

Birgitt
Germany
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Das ist es!
1 min

agree  swisstell
3 mins

agree  Alexandra Kyaw
13 hrs

agree  Vera Carius: das scheint mir die einfachste und treffendste Übersetzung
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...für die XX ist nicht mehr der Käufer verantwortlich, sie gehen dann zu Lasten des Käufers


Explanation:
Oder:
Der Verkäufer trägt nicht mehr die XXX, sie gehen dann zu Lasten des Käufers.

Arme Martina, solche Texte liebe ich auch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 07:38:24 (GMT)
--------------------------------------------------

für die XXX ist nicht mehr der VERKÄUFER....

Geneviève von Levetzow
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Grading comment
Habe beides verwendet, sowohl "zu Lasten" als auch "gehen über" (Steffen), da ich leider nur einmal Punkte vergeben kann, gehen sie diesmal an Geneviève, die am SA und SO keine Gelegenheit ausgelassen hat, mir zu helfen und ich danke ihr v.a. auch für die moralische Unterstützung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Sengfelder
10 hrs

agree  Lydia Molea
10 hrs
  -> Danke an Sie beide und schönes Wochenende an alle.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe Vorschlag


Explanation:
wie wäre es mit:

"... gehen vom Verkäufer/Veräußerer auf den Käufer/Erwerber über."

Dazu müsste nach meiner Meinung aber im Kontext noch ein Zeitpunkt des Übergangs erwähnt sein.

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3536

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search