GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:48 Jun 10, 2002 |
French to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexandra Kyaw Local time: 19:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | entprechender Vetriebspartner |
| ||
4 | beim entsprechenden Abteilungsleiter |
| ||
2 | Vertragspartner |
|
beim entsprechenden Abteilungsleiter Explanation: scheint mir mehr oder weniger logisch |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vertragspartner Explanation: Wenn es keinen weiteren Kontext zum "membre du réseau" gibt (und das nehme ich an), halte ich beide Vorschläge (Händler oder Fin.gesellschaft) für möglich. Der Begriff "Vertragspartner" wäre da etwas unverfänglicher, da es sich auf beide beziehen kann. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
entprechender Vetriebspartner Explanation: membre du réseau concerné ist nur der entsprechende Vertiebspatner (réseau im Sinne von "Organisation/Entreprise") also entsprechend der Finanzierungsanfrage, die man - wie Sie schon feststellten - entweder beim Autohändler oder bei einer Finanzierungsgesellschaft stellen darf. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.