KudoZ home » French to German » Law/Patents

pannes zéro-heures

German translation: Null-Fehler-Produktion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pannes zéro-heures
German translation:Null-Fehler-Produktion
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:16 Oct 16, 2002
French to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
French term or phrase: pannes zéro-heures
La diminution annuelle des pourcentages des pannes zéro-heures et garantie sera négociée avec le fournisseur...
G.Suck
Null-Fehler-Produktion
Explanation:
wörtlich "Null-Fehler-Ausfälle, Null-Fehler-Defekte"

erster Versuch:
Die jährliche Verringerung des Fehler-Anteils und die Garantie ist mit dem Lieferanten auszuhandeln ...

müßte wohl besser "Das Ziel der Null-Fehler-Produktion und die Garantie ist mit dem Lieferanten auszuhandeln .." übersetzt werden.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 22:52
Grading comment
Vielen Dank für ihre Antwort,
sie hat etwas Licht ins (kurzzeitige sprachliche) Dunkel gebracht!
MfG,
G. Suck
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Null-Fehler-Produktion
Johannes Gleim
3funktions/unfähig-untüchtig
fcl


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
funktions/unfähig-untüchtig


Explanation:
0 stunden Betrieb => direkt unbrauchbar, würde ich sagen.

fcl
France
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: es geht eher um 0 Ausfall-Stunden
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Null-Fehler-Produktion


Explanation:
wörtlich "Null-Fehler-Ausfälle, Null-Fehler-Defekte"

erster Versuch:
Die jährliche Verringerung des Fehler-Anteils und die Garantie ist mit dem Lieferanten auszuhandeln ...

müßte wohl besser "Das Ziel der Null-Fehler-Produktion und die Garantie ist mit dem Lieferanten auszuhandeln .." übersetzt werden.


Johannes Gleim
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2499
Grading comment
Vielen Dank für ihre Antwort,
sie hat etwas Licht ins (kurzzeitige sprachliche) Dunkel gebracht!
MfG,
G. Suck
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search