KudoZ home » French to German » Law/Patents

titres et pièces

German translation: Titel und Dokumente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:titres et pièces
German translation:Titel und Dokumente
Entered by: swisstell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:42 Oct 29, 2002
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: titres et pièces
Remettre ou se faire remettre tous titres et pièces en donner ou retirer décharge.

Es geht um einen Verkaufsvertrag für Immobilien und genauso steht es dort geschrieben. Leider kann ich nicht mehr Kontext angeben. Ich glaube, zwischen "pièces" und "en donner" müsste ein Komma stehen, aber ich begreife den Satz trotzdem nicht.
Antje Lücke
Germany
Local time: 04:25
Titel und Dokumente und ....
Explanation:
ich glaube, dass es "et donner ou retirer" heisst und es sich hier um einen Schreibfehler handelt. Denn mit einem ET sieht alles wohl verstaendlicher aus, wie z.B.

Titel und Dokumente unterbreiten oder (sich) unterbreiten lassen und Entlastung erteilen oder vorbehalten.

Viel Spass!
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 04:25
Grading comment
Vielen Dank - ist gottseidank gleich fertig!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Titel und Dokumente und ....
swisstell


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Titel und Dokumente und ....


Explanation:
ich glaube, dass es "et donner ou retirer" heisst und es sich hier um einen Schreibfehler handelt. Denn mit einem ET sieht alles wohl verstaendlicher aus, wie z.B.

Titel und Dokumente unterbreiten oder (sich) unterbreiten lassen und Entlastung erteilen oder vorbehalten.

Viel Spass!

swisstell
Italy
Local time: 04:25
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 682
Grading comment
Vielen Dank - ist gottseidank gleich fertig!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Es ist kein Schreibfehler, es fehlt ein Komma. "en" steht für titre et pièces
3 mins
  -> ja, so kann man es auch auslegen. Das Endresultat ist ziemlich gleich. Danke fuer den Input
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search