KudoZ home » French to German » Law/Patents

voir phrase

German translation: mit Bezug auf Obgenanntes ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:48 Oct 29, 2002
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: voir phrase
Tut mir Leid, dass ich "ask a pro" so oft bemühen muss, je ne veux certainement pas abuser. Aber ich bin etwas überfordert mit dieser Übersetzung und sie muss bis morgen fertig sein. Dafür ist dies aber auch der letzte Satz:

Aux effets ci-dessus, passer et signer tous actes et procès-verbaux, élire domicile, substituer et généralement faire le nécessaire.

Es geht um einen Verkaufsvertrag für eine Immobilie, wobei eine Person dazu bevollmächtigt wurde. Zuvor stand eine lange Auflistung der Dinge, die bei dem Verkauf zu beachten sind.

Ich hoffe, der Kontext reicht aus - leider bringe ich nicht mehr zusammen. Ich verspreche auch, nie mehr solche Übersetzungen anzunehmen :-)
Antje Lücke
Germany
Local time: 08:09
German translation:mit Bezug auf Obgenanntes ....
Explanation:
... alle Akten und Protokolle genehmigen und unterschreiben, Domizil*
wählen, (die Interessen) vertreten und allgemein das Notwendige veranlassen.

Voilà, das dürfte es in etwa sein. Wobei Domizil ev. mit Wohnsitz substituiert werden kann, abhängig vom weitern Inhalt. Ich wähle Domizil, weil es sich wahrscheinlich um den legalen resp. Geschäftssitz handelt.

Na, hoffentlich reichts noch Antje. Viel Glück.
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 08:09
Grading comment
Die Rettung! Vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mit Bezug auf Obgenanntes ....
swisstell


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mit Bezug auf Obgenanntes ....


Explanation:
... alle Akten und Protokolle genehmigen und unterschreiben, Domizil*
wählen, (die Interessen) vertreten und allgemein das Notwendige veranlassen.

Voilà, das dürfte es in etwa sein. Wobei Domizil ev. mit Wohnsitz substituiert werden kann, abhängig vom weitern Inhalt. Ich wähle Domizil, weil es sich wahrscheinlich um den legalen resp. Geschäftssitz handelt.

Na, hoffentlich reichts noch Antje. Viel Glück.

swisstell
Italy
Local time: 08:09
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 682
Grading comment
Die Rettung! Vielen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Carius: élire domicile = Zustelladresse wählen
3 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search