KudoZ home » French to German » Law/Patents

prendre une écriture

German translation: einen Schriftsatz verfassen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prendre une écriture
German translation:einen Schriftsatz verfassen
Entered by: Sonja Schuberth-Kreutzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:12 Jul 1, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: prendre une écriture
La société X a pris les écritures suivantes:

1.
2.
3.

aus einem Gerichtsurteil (Berufungsverfahren)
Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 11:05
s.u.
Explanation:
Ich würde den Satz folgendermaßen übersetzen:
Die Gesellschaft hat folgende Schriftsätze verfasst.

Ist nur so eine Idee. Vielleicht könnte man mit mehr Kontext genauer arbeiten
Selected response from:

xxxNora Vinnbru
Local time: 11:05
Grading comment
Vielen Dank an alle!
Diane: der Kontext hätte, glaube ich, nicht geholfen (deshalb hatte ich mir das Abtippen auch erspart). Danke für die Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5rechtliche Schritte einleiten
Charon
1s.u.xxxNora Vinnbru


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rechtliche Schritte einleiten


Explanation:
Cf Petit Robert:
"Les écritures - Actes de procédure nécessaires à la soutenance d'un procès"

Charon
Germany
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxx xxx: écritures sind Schriftsätze oder Schriftstücke (schriftliche Beweismittel), unter rechtlichen Schritten versteht man eine Klage oder das Einlegen eines anderen Rechtsmittels, das umfaßt nicht alle möglichen rechtl. Schriftsätze (z.B. Verteidigungsschrift)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
s.u.


Explanation:
Ich würde den Satz folgendermaßen übersetzen:
Die Gesellschaft hat folgende Schriftsätze verfasst.

Ist nur so eine Idee. Vielleicht könnte man mit mehr Kontext genauer arbeiten

xxxNora Vinnbru
Local time: 11:05
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 173
Grading comment
Vielen Dank an alle!
Diane: der Kontext hätte, glaube ich, nicht geholfen (deshalb hatte ich mir das Abtippen auch erspart). Danke für die Hilfe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxx xxx: lt. Cornu kann eine écriture auch "Acte ou document constituant un moyen de preuve" sein. Daher bräuchte man tatsächlich mehr Kontext ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search