KudoZ home » French to German » Law/Patents

si bon semble

German translation: nach Ermessen von jdm

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:si bon semble à qn
German translation:nach Ermessen von jdm
Entered by: Elke Trautwein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:10 Jul 10, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: si bon semble
La cession d'une créance entraînera, "si bon semble à AUCHAN", déchéance de tout terme fixé pour le règlement des ristournes qui seront réputées "acquises liquides et exigibles".
(extrait d'une compensation conventionelle)
Les parties entre guillements me posent des problèmes. Merci pour votre aide!
Elke Trautwein
Local time: 05:23
nach freiem Ermessen
Explanation:
Früher sagte man: "nach Gutdünken", aber das scheint mir veraltet zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 22:11:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Oder einfach nur \"nach Ermessen\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 22:12:44 (GMT)
--------------------------------------------------

(D. h.: AUCHAN darf es, muss es aber nicht.)
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Grading comment
Merci beaucoup à tous!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6nach freiem Ermessen
Harry Bornemann


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
nach freiem Ermessen


Explanation:
Früher sagte man: "nach Gutdünken", aber das scheint mir veraltet zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 22:11:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Oder einfach nur \"nach Ermessen\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 22:12:44 (GMT)
--------------------------------------------------

(D. h.: AUCHAN darf es, muss es aber nicht.)

Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 406
Grading comment
Merci beaucoup à tous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Oder "es steht im Ermessen von Auchan" und den Rest des Satzes entsprechend umstellen... Und im "richtigen" Leben mag Gutdünken altertümlich klingen, in Verträgen keinesfalls.
13 mins

agree  J. Peter Darby: acquises liquides et exigibles:bezieht sich auf Bar- und Kreditkäufe, schätze ich.
45 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
7 hrs

agree  marall
8 hrs

agree  Charon: ja
11 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
2 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search