KudoZ home » French to German » Law/Patents

diplome de technicien spécialisé en maintenance des systèmes informatiques

German translation: Diplom-Systemtechniker (mit Spezialisierung auf EDV-Wartung)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:diplome de technicien spécialisé en maintenance des systèmes informatiques
German translation:Diplom-Systemtechniker (mit Spezialisierung auf EDV-Wartung)
Entered by: Heidrun Berberich-Ernst
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:23 Nov 10, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: diplome de technicien spécialisé en maintenance des systèmes informatiques
Zeugnisübersetzung von "Eurelec", Institut européen d'électronique et d'informatique in Casablanca.
Heidrun Berberich-Ernst
Local time: 20:47
Diplom-Systemtechniker
Explanation:
"Systemtechniker" scheint mir die gängige Berufsbezeichnung zu sein

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 20 mins (2003-11-11 06:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Catherine hat natürlich den Finger auf den wunden Punkt gelegt. Ich finde, eine ganz wörtliche Übersetzung ist hier ungeschickt. Ich würde, wenn dies vom AT her möglich ist, als erste Überschrift \"Diplom\" und darunter als zweite Überschrift \"Systemtechniker\" schreiben. In deutschen Zeugnissen stände \"Diplom\" und dann \"Herr/Frau XY hat im Studiengang ABC die Prüfung für Systemtechniker ... bestanden\" oder \"Herr/Frau XY hat die Ausbildung/das Studium o.ä. zum Systemtechniker absolviert und folgende Noten erhalten\" oder ähnliches.
Selected response from:

xxx xxx
Local time: 20:47
Grading comment
Genau das Wort hatte ich gesucht, hatte da so etwas (als Nichttechniker) im Hinterkopf...Danke auch an Catherine! Die Spezialisierung werde ich trotzdem übernehmen, auch auf die Gefahr hin, etwas tautologisch zu wirken - es ist ja eine Zeugnisübersetzung.
Ich bedanke mich ganz herzlich und grüße Dich als ehemalige Kommilitonin (hatte allerdings Frz. als 2. FS)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.
Acarte
3 +1Diplom-Systemtechnikerxxx xxx


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Technikerdiplom mit Spezialisierung auf EDV-Wartung

ein Vorschlag


Acarte
France
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2550

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
2 mins
  -> merci Michael
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
diplome de technicien spécialisé en maintenance des systèmes informatiques
Diplom-Systemtechniker


Explanation:
"Systemtechniker" scheint mir die gängige Berufsbezeichnung zu sein

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 20 mins (2003-11-11 06:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Catherine hat natürlich den Finger auf den wunden Punkt gelegt. Ich finde, eine ganz wörtliche Übersetzung ist hier ungeschickt. Ich würde, wenn dies vom AT her möglich ist, als erste Überschrift \"Diplom\" und darunter als zweite Überschrift \"Systemtechniker\" schreiben. In deutschen Zeugnissen stände \"Diplom\" und dann \"Herr/Frau XY hat im Studiengang ABC die Prüfung für Systemtechniker ... bestanden\" oder \"Herr/Frau XY hat die Ausbildung/das Studium o.ä. zum Systemtechniker absolviert und folgende Noten erhalten\" oder ähnliches.


    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=System...
    Reference: http://arbeitszeugnisse.redmark.de/Systemtechniker_893502.ht...
xxx xxx
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 354
Grading comment
Genau das Wort hatte ich gesucht, hatte da so etwas (als Nichttechniker) im Hinterkopf...Danke auch an Catherine! Die Spezialisierung werde ich trotzdem übernehmen, auch auf die Gefahr hin, etwas tautologisch zu wirken - es ist ja eine Zeugnisübersetzung.
Ich bedanke mich ganz herzlich und grüße Dich als ehemalige Kommilitonin (hatte allerdings Frz. als 2. FS)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: stimmt schon, nur ein Bedenken, Diane: hier ist das Diplom gefragt und nicht die Person selbst
48 mins
  -> Ja, richtig, das hatte ich schon bedacht, aber keine Zeit mehr gehabt, das auszuführen. Siehe nun meine obige Erklärung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search