KudoZ home » French to German » Law/Patents

considérés comme étant à la disposition d'une entreprise

German translation: gelten nur dann als dem Unternehmen zur Verfügung stehend

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:consideré comme étant à la disposition de l'entreprise
German translation:gelten nur dann als dem Unternehmen zur Verfügung stehend
Entered by: Renate Sondermann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:36 Nov 10, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: considérés comme étant à la disposition d'une entreprise
Les centraux visés au présent article ne sont considérés comme étant à la disposition d’une entreprise que lorsque celle-ci occupe les locaux hébergeant le central en vertu d’un droit réel, d’un contrat de location-vente ou d’un contrat de bail à loyer
Renate Sondermann
Local time: 16:52
gelten nur dann als dem Unternehmen zur Verfügung stehend
Explanation:
ich persönlich würde in dieser Textsorte "gelten als" der Formulierung "werden angesehen als" vorziehen
Selected response from:

xxx xxx
Local time: 16:52
Grading comment
Vielen Dank an alle!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3gelten nur dann als dem Unternehmen zur Verfügung stehendxxx xxx
5 +2... werden nur dann als der Gesellschaft zur Verfügung stehend angesehen, wenn ....
Edith Rommelfangen


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
... werden nur dann als der Gesellschaft zur Verfügung stehend angesehen, wenn ....


Explanation:
Versicherungsklausel, die gerne bei Versicherungen ohne festes Datum des Versicherungsbeginnes benutzt wird, um eine Nicht-Versicherung auszuschliessen.

Edith Rommelfangen
Germany
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
7 mins

agree  xxx xxx
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
considérés comme étant à la disposition d'une entreprise
gelten nur dann als dem Unternehmen zur Verfügung stehend


Explanation:
ich persönlich würde in dieser Textsorte "gelten als" der Formulierung "werden angesehen als" vorziehen

xxx xxx
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 354
Grading comment
Vielen Dank an alle!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg: finde ich auch
2 hrs

agree  Acarte
3 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search