KudoZ home » French to German » Law/Patents

six cent treize/dix millièmes du tréfonds

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:six cent treize/dix millièmes du tréfonds
German translation:s.u.
Entered by: Michael Hesselnberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Nov 11, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: six cent treize/dix millièmes du tréfonds
"Et les six cent treize/dix millièmes du tréfonds et de la surface nue du sol sur lequel est édifié l'immeuble sus-désigné ainsi que des parties communes de ce dernier"

In diesem Satz verstehe ich auch die Anteilsbeschreibung nicht ganz. Lt. Potonnier berechnet sich der Miteigentumsanteil in millièmes.

Wie ist das hier also zu formulieren:

"sechshundertdreizehn Zehntausendstel" ?
"sechshundertdreizehn/Zehn Tausendstel"

Ich finde die Schreibweise völlig unklar und verwirrend.
xxx xxx
Local time: 06:56
s.u.
Explanation:
Du hast Recht,ich kenne die Berchnung auch nur "Tausendstel",aber wenn Du des Textes sicher bist,geht es ja hier um 613(sechshundertdreizehn)/zehntausendstel
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 06:56
Grading comment
Dank, Michael. Da ich den Schrägstrich immer noch nicht verstehe, habe ich meine Zweifel auch der Auftraggeberin geschildert.
Gruß, Diane
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.Michael Hesselnberg


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Du hast Recht,ich kenne die Berchnung auch nur "Tausendstel",aber wenn Du des Textes sicher bist,geht es ja hier um 613(sechshundertdreizehn)/zehntausendstel

Michael Hesselnberg
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Grading comment
Dank, Michael. Da ich den Schrägstrich immer noch nicht verstehe, habe ich meine Zweifel auch der Auftraggeberin geschildert.
Gruß, Diane

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Vielleicht wollten die nur im Zähler eine Kommazahl vermeiden :-))
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search