KudoZ home » French to German » Linguistics

(Wortspiel um) femmes lunatiques / femmes lunaires

German translation: oben geht der Mond nach ihnen, unten gehen sie nach dem Mond

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(Wortspiel um) femmes lunatiques / femmes lunaires
German translation:oben geht der Mond nach ihnen, unten gehen sie nach dem Mond
Entered by: Konrad Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:06 Feb 10, 2009
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Libretto
French term or phrase: (Wortspiel um) femmes lunatiques / femmes lunaires
Kontext: Adaptation des Librettos "Il mondo della luna" (Haydn/Goldoni). -> http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Welt_auf_dem_Monde

Verschiedentlich tauchen im Text Wortspielereien um "lunaire / lunatique" auf (immer in Zusammenhang mit Frauen). Hat jemand eine zündende Idee, wie ich diese ins Deutsche hinüberretten könnte...?

Bsp.: Monsieur Buonafede croit maintenant voir des femmes lunaires là-haut, femmes qui sont lunatiques ici-bas.
Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 18:19
oben geht der Mond nach ihnen, unten gehen sie nach dem Mond
Explanation:
nur mal ein Versuch, das Wortspiel zu erhalten

--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2009-02-18 21:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla Anja, mit den doppeldeutigen Mondgängerinnen bzw. den nach dem Mond Gehenden oder der Königin dieser kann ich, fürchte ich dich nicht unbedingt so doll glücklich machen. Das Tragische, daß Wortspiele nur selten übersetzbar sind. Ob mit en Mondsüchtigen noch Staat zu machen wäre - wer weiß.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 18:19
Grading comment
und selbst wenn ich nun, was mein Wortspiel-Dilemma angeht, noch weiter puzzeln muss, sollst Du für Deine Kreativität und Hilfsbereitschaft zwei Punkte erhalten ;-). Gute Nacht (ohne Mondsucht u.Ä.)!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1oben geht der Mond nach ihnen, unten gehen sie nach dem MondKonrad Schultz
Summary of reference entries provided
diaphan/launisch
giselavigy

Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
oben geht der Mond nach ihnen, unten gehen sie nach dem Mond


Explanation:
nur mal ein Versuch, das Wortspiel zu erhalten

--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2009-02-18 21:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla Anja, mit den doppeldeutigen Mondgängerinnen bzw. den nach dem Mond Gehenden oder der Königin dieser kann ich, fürchte ich dich nicht unbedingt so doll glücklich machen. Das Tragische, daß Wortspiele nur selten übersetzbar sind. Ob mit en Mondsüchtigen noch Staat zu machen wäre - wer weiß.

Konrad Schultz
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
und selbst wenn ich nun, was mein Wortspiel-Dilemma angeht, noch weiter puzzeln muss, sollst Du für Deine Kreativität und Hilfsbereitschaft zwei Punkte erhalten ;-). Gute Nacht (ohne Mondsucht u.Ä.)!
Notes to answerer
Asker: Danke Konrad - leider hilft mir eine Umschreibung nicht weiter. Ich muss "lunatique" adjektivisch verwenden können. Hier noch zwei Satzbeispiele: "Mes filles, vous parlez déjà comme des femmes lunatiques!" - "Mignonne et charmante Lisetta, je veux faire de toi une reine lunatique."

Asker: Ja, an "mondsüchtig" hatte ich auch gedacht. Bloß fehlt dann der Aspekt des "launischen/sprunghaften/kapriziösen", und darum geht's hier eigentlich... (die flatterhaften Weibsbilder, sozusagen)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: haha, so wie ich heute Morgen!
9 hrs
  -> danke, und noch einen guten Tag!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: diaphan/launisch

Reference information:
durch das Fernrohr betrachtet sind sie eine Traumfigur/einem Traum entstiegen und hier unten/auf der Erde sind die launisch
http://www.csdm.qc.ca/coopera/fichiers/mondo luna-haydn.PDF

giselavigy
France
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Guten Abend, très chère :-). Das ist doch eine schöne Idee und nicht nur eine "référence" - willst Du's nicht als Antwort voschlagen?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ingeborg Gowans: sehr gut, launisch kommt ja auch von der wurzel"lunar", passt also ausgezeichnet,
4 hrs
  -> dank Dir, Ingeborg und einen guten Morgen... später für Dich
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2009 - Changes made by Konrad Schultz:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search