https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/management/3080288-ordre-de-travail-ot.html

Ordre de Travail (OT)

German translation: Arbeitsauftrag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ordre de Travail (OT)
German translation:Arbeitsauftrag
Entered by: ElliBe

15:35 Feb 11, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Management / Mitarbeiteraufgaben
French term or phrase: Ordre de Travail (OT)
Nochmal hallo,

es geht nochmal um das Trio , 'Demande d'intervention', 'Ordre de Travail' und 'Bon de Travail'.

Wie ist der geläufige deutsche Ausdruck für 'Ordre de Travail'?

(Ich musste 3 einzelne Fragen stellen, da man ja nur einen Begriff pro Frage angeben darf).

Vielen Dank im Voraus an alle helfenden Kollegen!
ElliBe
France
Local time: 13:16
Arbeitsauftrag
Explanation:
Es gibt je nach Organisation der Fertigung verschiedene Ausdrücke, die denkbar sind. Wichtig ist nur, sie konsistent durchzuhalten in einer Übersetzung. Noch besser - Sprachgebrauch bei Kundenniederlassung erfragen, falls der Begriff bereits eingeführt ist.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 13:16
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Arbeitsauftrag
Schtroumpf
4 -1Abarbeitungsreihenfolge
hammans


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Abarbeitungsreihenfolge


Explanation:
Vergleiche die Resultate bei Abänderung der Abarbeitungsreihenfolge und erkläre den Unterschied der Resultate:

Compare les résultats lors des changements de l'ordre de travail et explique la différence des résultats:


    Reference: http://rowicus.ch/Wir/MathemDF/KursNeu/KURS_09_New.pdf
hammans
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Unterstützung!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Schtroumpf: Begriff falsch verstanden
9 mins
  -> Korrekt! Mea culpa. Sorry, jetzt sehe ich es auch. w. schoeniger hat vollkommen recht.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Arbeitsauftrag


Explanation:
Es gibt je nach Organisation der Fertigung verschiedene Ausdrücke, die denkbar sind. Wichtig ist nur, sie konsistent durchzuhalten in einer Übersetzung. Noch besser - Sprachgebrauch bei Kundenniederlassung erfragen, falls der Begriff bereits eingeführt ist.

Schtroumpf
Local time: 13:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Hätte ich auch gesagt! // Ja, der ist bescheuert - für Fertigungsauftrag kenne ich nur "ordre de mise en fabrication"... Ist wohl mal wieder eine firmeninterne Wortschöpfung...
12 mins
  -> Danke Jutta! Ja, womit wir dann den bon de travail am Wickel hätten - jedesmal wieder neu nachdenken, hart ist das Leben!

agree  Ilona Hessner
12 mins
  -> Danke, Ilona!

agree  GiselaVigy
17 mins
  -> Danke, Gisela!

agree  Ivan Nieves
2 hrs
  -> Merci et bonne soirée !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: