ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Management

Satzverständnis

German translation: s. u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:59 Jun 1, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
French term or phrase: Satzverständnis
***Augmentation du volume des affaires et de l’activité commerciale de la société de 10 moi à 66 moi***, dans un laps de temps de 12 ans, avec une rentabilité supérieure à la moyenne du secteur.

Wird als einer der Erfolge einer Führungskraft genannt. Es handelt sich um ein Unternehmen, das Energie- und Datennetze baut und wartet. Wie kann man die Geschäftstätigkeit von 10 auf 66 Monate erhöhen? Oder was ist damit gemeint?

Vielen Dank im Voraus!
ChristophS
Germany
Local time: 22:04
German translation:s. u.
Explanation:
volume d'affaires = activité commerciale = Umsatz

Die beiden franz. Begriffe sind synonym.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 14:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

Wie die Kollegin schreibt: es sind wohl "Mio" statt "moi" ..

Somit hat das Ganze Sinn.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 22:04
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s. u.
Artur Heinrich


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s. u.


Explanation:
volume d'affaires = activité commerciale = Umsatz

Die beiden franz. Begriffe sind synonym.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 14:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

Wie die Kollegin schreibt: es sind wohl "Mio" statt "moi" ..

Somit hat das Ganze Sinn.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoine Guérin
1 hr
  -> Besten Dank aus Brüssel, Antoine

agree  Elodie Bonnafous
2 hrs
  -> Danke dir, Elodie !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: