French to German translations [PRO] Bus/Financial - Management
French term or phrase:cellule de gestion de la pandémie
Ich lektoriere hier gerade eine PPT-Präsentation zum Thema Schweinegrippe-Epidemie, die vor Mitarbeitern eines internationalen Konzerns vorgetragen wird. Zumnächst werden ein paar allgemeine Informationen über die Epidemie bereitgestellt. Anschließend folgt ein Abschnitt, in dem geschildert wird, wie die Mitarbeiter geschützt bzw. im Krankheitsfalle behandelt werden sollen. Und schließlich werden allgemeine Verhaltensweisen beschrieben, um das Ansteckungsrisiko zu mindern.
In dem folgenden Abschnitt ist von einer "cellule de gestion de la pandémie" die Rede. Wie würdet ihr diesen Begriff übersetzen? Mein Vorgänger hat "Pandemie-Verwaltungsstelle" daraus gemacht, aber das überzeugt mich nicht.
Définition d’un comité de pilotage avec mission
- Pour mettre en place la ***cellule de gestion de la pandémie***
- Définir les processus critiques
- Coordonner avec les fournisseurs critiques
- Établir les moyens de protection du personnel
- Etablir les processus de communication avec les employés
- Etablir les processus de communication avec les client
Explanation: Jeder Pandemieplan sieht die Schaffung eines Krisenstabs vor.
Cellule de GESTION ist eher "schwach" ausgedrückt, vielleicht zur Beruhigung der Mitarbeiter...
Ich führe Quellen aus der Schweiz an, weil ich offizielle Schweizer Veröffentlichungen als gute Quelle schätze, und letztlich wissen wir ja nicht mit Sicherheit, dass es sich um Frankreich handelt. Wie man das Kind jetzt allerdings nennt, ist wirklich eine Entscheidungsfrage. Einen schönen Tag noch.
Ich möchte hier nicht diskutieren, ob udn wie und was und wo und warum...., sondern nur Folgendes festhalten - man weiß ja nie:
1. Ich heiße Giselle und nicht Gisela. :-)
2. In Frankreich spricht man durchaus von cellule de crise. Ich habe mindestens 15 plans de pandémie usw. nicht nur übersetzt, sondern auch erarbeitet mit großen internationalen Konzernen sowie Behörden, die müssten es wissen. ;-)
3. Einen Link aus der CH für einen Beleg für FR zu nennen, erscheint mir doch ein wenig fragwürdig.
Damit ist das Thema für mich abgeschlossen, denn - wie heißt es so schön - A) der Kunde ist König + B) der Fragesteller entscheidet.
Nichts für ungut und sonnige Grüße :-)
Im Prinzip hast du ja Recht. Nur möchte ich darauf hinweisen, dass auf Firmenebene hier in Frankreich nicht von Krisenstäben gesprochen wird, sondern eben von diesen "cellule de gestion de la pandémie" und nicht etwa einer "cellule de crise", d.h. im Sinne einer "Pandemievorsorgeplanung" zur Krisenvermeidung. Wir werden hier doch ständig mit solchen Wortschöpfungen beschert, die eben genau Krisen beschönigen, wie damals der "Plan Vigipirate".
Was die Schulen betrifft, wurde es eher mit Erleichterung aufgenommen, dass die Entscheidungsverantwortung nicht bei den Schulen selbst liegt, sondern bei direkten Regierungsstellen (préfecture).
Eine Krisensituation ist ja auch noch nicht eingetreten, wie unter Szenario 6.2 für die Schweiz beschrieben: http://www.ag.ch/pandemievorsorge/shared/dokumente/pdf/die_d...
Olaf, ich wäre da vorsichtig, vor allem wenn es sich um Frankreich handeln sollte. Das "Krisenmanagement" wird m.E. staatlich geregelt, und nicht auf Firmenebene. Während des Sommers wurden also Firmen angegangen, solche "Teams" für den Umgang mit der Schweinegrippe zu bilden und die Räumlichkeiten auf neue Hygieneanweisungen umzurüsten (Seifenspender, Desinfektionsmittel etc.), Gemeinden z.B. ersucht, mögliche Massengräber für den Fall einer Krise anzugeben etc. Für Schulen wurde bei Schulbeginn eindeutig und ausdrücklich (auch vorrangig in den Nachrichten) unterstrichen, dass die zeitweise Schließung einer Klasse (ab 3 Fällen von Schweinegrippe) oder einer Schule keinesfalls vom Schuldirektor oder der Schulbehörde ausgeht, sondern vom Präfekten.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +5
Pandemie-Krisenstab
Explanation: Jeder Pandemieplan sieht die Schaffung eines Krisenstabs vor.
Cellule de GESTION ist eher "schwach" ausgedrückt, vielleicht zur Beruhigung der Mitarbeiter...
Giselle Chaumien-Wetterauer Germany Local time: 07:42 Specializes in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 20