ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Management

Interface principale (interne, client, fournisseur)

German translation: wesentliche Schnittstelle (intern, Kunde, Lieferant)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Interface principale (interne, client, fournisseur)
German translation:wesentliche Schnittstelle (intern, Kunde, Lieferant)
Entered by: Timama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:01 Mar 10, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Management / projet
French term or phrase: Interface principale (interne, client, fournisseur)
- interface principale de mon département en interne à la société (avec les autres départements)
- Interface principale de mon département vis à vis des clients
- Interface principale de mon département vis à vis des fournisseurs
Timama
wesentliche Schnittstelle (intern, Kunde, Lieferant)
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2010-03-10 14:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

anstelle von "intern" vielleicht auch "Werk", wenn's in den Kontext passt...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 10:11
Grading comment
Vielen Dank !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5wesentliche Schnittstelle (intern, Kunde, Lieferant)
Jutta Deichselberger
3 +1Hauptansprechpartner
AnneMarieG


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
wesentliche Schnittstelle (intern, Kunde, Lieferant)


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2010-03-10 14:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

anstelle von "intern" vielleicht auch "Werk", wenn's in den Kontext passt...

Jutta Deichselberger
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Wurth
0 min

agree  Artur Heinrich: "Hauptschnittstelle" passt auch.
6 mins

agree  giselavigy: mit Artur
14 mins

agree  Schtroumpf
30 mins

agree  Geneviève von Levetzow
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Hauptansprechpartner


Explanation:
je nach dem, ob es sich um einen 'Menschen' oder um eine Stelle handelt.

AnneMarieG
France
Local time: 10:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hannelore Grass
18 hrs
  -> Vielen Dank Hannelore.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 10, 2010:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: