ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Management

tuteur d’entreprise

German translation: Business Angel/Unternehmensengel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tuteur d’entreprise
German translation:Business Angel/Unternehmensengel
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:41 May 22, 2010
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Management
French term or phrase: tuteur d’entreprise
Son indépendance [...] résulte [...] de la nécessité de distinguer, au sein de l’Etat, les fonctions d’actionnaire ou de ***tuteur d’entreprises*** partiellement ou totalement publiques qui incombent au Gouvernement, et celles de régulateur neutre vis-à-vis de l’ensemble des opérateurs.

Die Rede ist von einer frz. Regulierungsbehörde.

Danke
Geneviève von Levetzow
Local time: 10:11
Business Angel/Investor o.ä.
Explanation:
Im Deutschen entspricht der "tuteur d'entreprise" in der Regel dem Business Angel oder Unternehmensengel, d.h. einem Investor, der für seine Beteiligung an einem in der Regel jungen Unternehmen im Gegenzug Gesellschaftsanteile erhält.

Kann es sein, dass hier nicht von "tuteur" im rechtlichen Sinn die Rede ist (also Pfleger, Aufseher o.ö.), sondern es um die Rolle der Behörde als Aktionär oder Investor in Abgrenzung zur Rolle als Regulierungsbehörde geht?


Selected response from:

Sincity
Grading comment
vielen Dank an Alle für das Miträtseln
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5hier: Aktionär, Aufseher und Mitbetreiber ...Werner Walther
3Business Angel/Investor o.ä.Sincity
Summary of reference entries provided
im Sinne von "Betreuerfunktion"/provisorisch eingesetzter Betreuer
giselavigy

Discussion entries: 16





  

Answers


1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hier: Aktionär, Aufseher und Mitbetreiber ...


Explanation:
"Die Funktionen als Aktionär, Aufseher und Mitbetreiber bei den Staatsunternehmen und Staatsbeteiligungen, ..". Mitbetreiber insofern, weil in Zukunft ja auch eingegriffen werden soll. Die Funktion 'Mentor' ist da mit enthalten und muss nicht mehr geannt werden. Das wäre die Formulierung, die ich nach dieser ausführlichen gemeinsamen Suche verwenden würde, und die alle angesprochenen Aspekte berücksichtigt. Wenn ich das verkaufen würde, würde ich Garantie darauf geben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2010-05-23 12:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

BESSER: "... als Aktionär, Kontrolleur und Mitbetreiber ...". Kontrolleur eleganter als 'Aufseher'.

Werner Walther
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Business Angel/Investor o.ä.


Explanation:
Im Deutschen entspricht der "tuteur d'entreprise" in der Regel dem Business Angel oder Unternehmensengel, d.h. einem Investor, der für seine Beteiligung an einem in der Regel jungen Unternehmen im Gegenzug Gesellschaftsanteile erhält.

Kann es sein, dass hier nicht von "tuteur" im rechtlichen Sinn die Rede ist (also Pfleger, Aufseher o.ö.), sondern es um die Rolle der Behörde als Aktionär oder Investor in Abgrenzung zur Rolle als Regulierungsbehörde geht?




Sincity
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen Dank an Alle für das Miträtseln
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: im Sinne von "Betreuerfunktion"/provisorisch eingesetzter Betreuer

Reference information:
bonjour, bonjour!
Es handelt sich bei den Beispielen, die ich gefunden habe, um den ehemaligen Eigentümer der Firma, der in der Übergangszeit als Berater fungiert
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=3&ved=0CC...

giselavigy
France
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Werner Walther: Grundsätzlich richtig, aber m.E. nicht ganz der richtige Ausdruck. Denn es handelt ja die Institution, nicht ein Individuum. Mentor lässt sich dafür verwenden, "Betreuer" ist m.E. nur eine natürliche Person.
10 hrs
  -> merci, j'ai bien mis "im Sinne von", cétait un exemple et non pas une réponse.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: