ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Management

impactés des moyens engagés

German translation: Bewertung der durchgeführten Maßnahmen an einigen betroffenen Standorten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:11 Jun 8, 2010
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Projektanalyse
French term or phrase: impactés des moyens engagés
Evaluation sur certains sites impactés des moyens engagés

Es geht um die
Analyse du projet de réorganisation

hier ein wenig mehr Kontext:

Il s’agit de comparer l’architecture des pôles et des lignes de produits annoncées avec la réalité de mise en œuvre tant sur le plan économique, organisationnel que social et de valider que le retro planning de la restructuration est compatible avec les moyens mis en œuvre pour sa réalisation. Cette étude nécessite de resituer cette réorganisation dans la stratégie globale de l’entreprise selon les axes suivants :
-Photographie de la situation actuelle au regard de l’organisation cible, notamment les moyens déployés durant la période de transition.
-Analyse de la réorganisation sur les principaux réseaux : Finance, Qualité, Informatique, Achats, ressources humaines.
-L’impact de ces réorganisations sur les effectifs
-Evaluation sur certains sites impactés des moyens engagés

Was könnte man denn hier für "impactés des moyens engagés" sagen:
"Bewertung der auf gewissen STandorten eingesetzten Mittel?"
und was mache ich mit "impacter"??? Könnte ich für "moyens engagés" auch Investitionen sagen?

danke euch!
Verena Milbers
France
Local time: 10:11
German translation:Bewertung der durchgeführten Maßnahmen an einigen betroffenen Standorten
Explanation:
Je n'arrive pas à fournir de réponse plus brève, parce qu'il y a deux questions en une.

-"impactés" = concernés, touchés, qui subissent les conséquences (des mesures de restructuration) ;

- "moyens" ici est à prendre au sens large de l'ensemble des mesures de restructuration qui ont été engagées : investissement, sans doute, mais aussi réorganisation, etc.

- J'ai proposé "einige(n)" plutôt que "gewisse(n)" pour alléger. "Certains" est souvent à prendre au sens de "quelques-uns", sans plus.
Selected response from:

laurgi
Local time: 10:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Bewertung der durchgeführten Maßnahmen an einigen betroffenen Standortenlaurgi
3durch die eingesetzte Mitteln betroffen / tangiert
Jean-Louis Arriotti


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durch die eingesetzte Mitteln betroffen / tangiert


Explanation:
ou qlq chose de ressemblant :) ...(impactés = touchés ? / ...quelle bonne idée... ... ... )


Jean-Louis Arriotti
Germany
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Bewertung an bestimmten von den eingesetzten Mittel/Investitionen tangierten Standorten?

Asker: sorry hab mich vertippt: wollte so sagen: Bewertung bestimmter, durch die eingesetzten Mittel tangierter Standorte?

Asker: tangierte Standorte, herrje, hoffentlich hab ich s bald :-(

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bewertung der durchgeführten Maßnahmen an einigen betroffenen Standorten


Explanation:
Je n'arrive pas à fournir de réponse plus brève, parce qu'il y a deux questions en une.

-"impactés" = concernés, touchés, qui subissent les conséquences (des mesures de restructuration) ;

- "moyens" ici est à prendre au sens large de l'ensemble des mesures de restructuration qui ont été engagées : investissement, sans doute, mais aussi réorganisation, etc.

- J'ai proposé "einige(n)" plutôt que "gewisse(n)" pour alléger. "Certains" est souvent à prendre au sens de "quelques-uns", sans plus.

laurgi
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: