German translation: für die Auswertung verfübgare Zeit
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:50 Jun 9, 2010
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Projektanalyse
French term or phrase:délai exploitation
im folgenden Kontext:
Les travaux que nous avons réalisés dans le cadre de cette étude, ont demandé un investissement important des consultants intervenants dans cette mission compte tenu des limites décrites ci-dessous :
-Des informations et des entretiens parfois sous contrôle,
-Disponibilité tardive de certains interlocuteurs
-Un décalage de plusieurs semaines entre certaines demandes d’informations et leur transmission, d’où des délais d’exploitation insuffisants notamment pour les données sociales.
Nous considérons donc que les conditions d’analyses de la situation n’ont pas été des plus optimales, conduisant à des difficultés (et peut-être à des erreurs) dans l’exploitation.
HIER KOMMT "EXPLOITATION" zweimal vor, einmal "délai d'exploitaion" und danach wird direkt wieder von "exploitation " gesprochen. kann ich das hier mit "Förderung" übersetzen? Förderungsfrist?
oder hat jemand eine andere Idee?
Nutzung, wirtschaftliche Gewinnung, das passt hier alles nicht...
Das Erfassen der Daten hat sich länger hingezogen als vorgesehen. Dadurch hat sich die für die Auswertung der Daten verfügbare Zeit entsprechend verringert.
Auch beim zweiten mal kann "exploitation" mit "Auswertung" übersetzt werden.
Mit "Auswertung" ist hier keine rein statistische Auswertung sondern eine inhaltliche Bewertung von Gesprächen und Daten gemeint. Für die Gespräche und die Datenerfassung wurde aus den aufgezählten Gründen mehr Zeit als vorgesehen benötigt. Für die Auswertung blieb also weniger Zeit als geplant. Die Qualität der Auswertung und der sich daraus ergebenden Ergebnisse verschlechtert sich damit.
Oder anders ausgedrückt: Wenn jemand in vier Wochen ein Ergebnis liefern muss und davon die ersten drei Wochen krank ist, dann hat das Ergebnis eine andere Qualität als ohne Krankheit.
Vielleicht wäre "Bewertung" besser als "Auswertung".
Das sollst Du ja auch nicht alles reinschreiben. Du schreibst schön: am Spiegelstrich - eine Verzögerung von mehreren Wochen zwischen einigen Anfragen und ihrer Beantwortung, sowie besonders für sozialwissenschaftliche Daten nicht tolerierbare unterschiedliche Zeitpunkte der Datenerhebung.
Oder nicht ganz so krass: das Defizit bei der Definiton der Umfrage. Jetzt habe ich neben dem Wintersportbeispiel noch weitere: Eine Umfrage könnte lauten: "Wieviel Schokolade-Weihnachtsmänner verkaufen Sie in einem Monat?" (hier sieht man das Problem sofort - welchen Monat sollen wir denn melden?). Andere Umfragen: "Wieviele Gäste essen an einem Abend in Ihrem Restaurant?" - (an welchem Abend: Sonntag, Montag, ..., Samstag"). "Wieviele Personen fahren in einem Zug der U-Bahn-Linie U4?" - tja, wann, in welchem Zug. Der Text behauptet nun, einige Befragte hätten pünktlich und andere verspätet geantwortet und daraus würden sich nun Ungenauígkeiten ergeben. Aber die Ungenauigkeit ergibt sich nicht wegen des Zeitpunkts der Meldung, sondern wegen verschiedener Zeitpunkte der Datenerhebung - und diese Zeitpunkte hat ja das Fragerteam offensichtlich NICHT festgelegt, und diese Nichtfestlegung bezeichne ich als methodischen Fehler. Hätten sie festgelegt: "Umsatz Schoko-Weihnachtsmänner im Dezember 2009", oder "U-Bahn im Berufsverkehr zwischen 1700 und 1900 Uhr", hätten alle Antworter gleiche Vorgaben und die Antworten wären wirklich vergleichbar.
In der Tat drücken sich die Autoren des AT m.E. sehr unpräzise aus: In der ersten Passage meinen sie offensichtlich die Erhebung der Daten, wo sie den Antwortenden vorwerfen, dass sie diese verzögert durchführen würden. In der zweiten Passage geht es um Auswertung/Interpretation der Daten, bei der Fehler auftreten könnten (weil z.B. die Frager beim Umsatz der Schoko-Weihnachtsmänner nicht festgelegt haben, dass das der Umsatz aus Dezember sein soll). Ich habe den Eindruck, dass die Frager ihre methodischen Defizite noch nicht einmal erkannt haben - also schön brav alles übersetzen!
Das Erfassen der Daten hat sich länger hingezogen als vorgesehen. Dadurch hat sich die für die Auswertung der Daten verfügbare Zeit entsprechend verringert.
Auch beim zweiten mal kann "exploitation" mit "Auswertung" übersetzt werden.
Rainer Unseld Germany Local time: 10:11 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
danke :-)
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.