German translation: hier: eine an Krisenbewältigung orientierte Organisation / auf K.-Bew. ... fixierte Organisation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:30 Jun 10, 2010
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Projektanalyse
French term or phrase:"pompier"
hier der Kontext:
Il s’agit non seulement d’une adaptation à la mondialisation et à la présence de XXX sur tous les continents mais également une rupture dans la façon d’aborder les achats.
-Concentration des centres de décisions sur la France, pays le moins impacté en nombre de postes net par la réorganisation
-Plus que jamais la pédagogie doit être de mise afin d’assurer la phase de transition entre une organisation actuelle très orientée « pompier » et une organisation souhaitée où l’on travaille en amont.
Explanation: Der Organisation soll es ermöglicht werden, ihre Fixierung auf Krisenbewältigung zu verlassen und sie soll, von allen Beteiligten angestrebt, sich über eine strategisch vorausschauende Übernahme und Lösung von Zukunftsaufgaben neu definieren. Das "Feuerwehr"-Motiv ist auf Deutsch vielleicht ein bisschen zu dramatisch.
es ging meiner Meinung auch ganz einfach darum, dass man vorbeugen muss, im Sinne von HANDELN BEVOR ES BRENNT, deswegen habe ich das pompier auch einfach gar nicht übersetzt sondern einfach nur die Idee übersetzt. Eure Kommentare kamen nicht mehr rechtzeitig, ich hatte den Text bereits abgegeben. Aber "Feuerwehrprinzip", oder "Feuerwehrstrategie" eben in Anführungszeichen fände ich gar nicht schlecht. Ich denke nicht , dass ich jemals wieder einen solchen Term übersetzen werde, aber wenn, dann nehm ich "Feuerwehrstrategie" ! :-) danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Verena sagt ja, dass sie eine falsche Übersetzung eingereicht hat. Sie hat aus Versehen die Punkte Werner gegeben, der diesen falschen Vorschlag gemacht hat, statt Andrea, die den Vorschlag gemacht hat, den sie nachträglich lieber eingereicht hätte. Oder irre ich mich da?
überzeugt - Tut mir Leid - aber das trifft doch nicht das Thema. Ich weiß, dass ich mich jetzt unbeliebt mache - aber das könnt Ihr doch nicht allen Ernstes hier einstellen. Krisenbewältigung hat mit der Feuerwehr nix zu tun. Feuerwehr kommt doch nur dann, wenn's brennt. Krisen bewältigt man immer und fortwährend - oder auch nicht. Es stimmt einfach nicht!!!
.. spielt m.E. hier doch gar keine Rolle. Einen Vorschlag, wie man an diesen Text heran gehen sollte, habe ich doch um 0840 Uhr am 11.6. abgegeben. Ausgangstext ungenau wie nur irgend etwas. Und zum Thema "Übung": Wenn die Moskwiter am 31.12. das Eis aufhacken, um dann dort zu baden, fragt der Sportskeptiker: "Und was soll diese Übung?". Und wenn zur Bundespräsidentenwahl auch noch eine Frau J. oder ein Herr X. von einer 6%-Partei nominiert werden, fragen sich die Bürger auch: "Was soll diese Übung?". Es gibt Worte mit genau definierten engen Bedeutungen, und es gibt gelegentlich ganz weite Bedeutungsräume, und der Begriff "Übung" hat einen solch weiten Bedeutungsraum. Und wenn wir an die Abgrenzung von 'Einsatz' und 'Übung' denken, verwischt sich das auch: Der Bankdirektor M., der den militärischen Rang eines Majors erreicht hatte, kam bei der letzten Stabsrahmenübung als Feuerleitoffizier zum Einsatz. Einsatz? Übung? Viele Grüße für ein schönes Wochenende, mit oder ohne WM, ganz nach Geschmack!
Es handelt sich effektiv um das Vorgehen "wenn's brennt" (im übertragenen Sinn). Das kann man nicht Ferwereinsatz nennen. Wird der Begriff "Feuerwehrübung" für solche Fälle wirklich ausserhalb der Schweiz nicht verwendet? Habe keinen Nachweis gefunden.
Hab's mir erst jetzt wieder angeschaut. Gefühlsmäßig gebe ich Dir Recht. Derzeitig würde ich von einer Strategie sprechen (und nicht Erziehungssystem), also eine Strategie, die nicht wie bisher erst eingreift, wenn's brennt, sondern schon vorher entsprechende Maßnahmen ergreift.
.. attackiert und muss es wieder tun. Er ist einfach aufgeplustert und mit großer stilistischer Unsicherheit des Autors verfasst worden (das hilft der Übersetzerin natürlich nicht weiter, außer vielleicht, dass sie sich etwas mehr Freiheiten nehmen kann). Nehmen wir die letzte Passage "Plus que jamais .. (mehr als je zuvor) la pédagogie (welche, wenn man "la" sagt) doit etre de mise afin d'assurer (muss in Aktion gesetzt werden, um sicherzustellen) la phase de transitition ... --- hier rutscht der Autor vollends ab, denn es muss nicht eine Übergangsphase sichergestellt werden (aus der Übergangsphase will man ja herauskommen), sondern ganz einfach ein ÜBERGANG muss sichergestellt werden, ein erfolgreicher Übergang - aber nicht eine 'Übergangsphase'. So ist dieser Text von sprachlichen Misstönen durchzogen, die jeder möglichen Übersetzerin / jedem möglichen Übersetzer das Leben schwermachen, weil diese sich verpflichtet fühlen, Nuancen aufzuspüren und wiederzugeben, die es im AT garnicht gibt. Die Ausdrucksweise des AT eiert und schlingert um die Bedeutungen herum.
trifft den Sinn. Hier handelt es sich um eine Organisation, die als "Feuerwehr" agiert, also nur handelt, wenn es schon brennt. Vielmehr ist gewünscht, dass man "en amont" - also im Vorfeld schon tätig ist, um größere Schäden zu vermeiden.
Organisation, die nur als "Feuerwehr" funktioniert, also wenn es schon "brennt", und angestrebt ist eine Organisation, die schon vorher handelt, bevor es zu spät ist. Wie Du das allerdings ausdrücken willst ....
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
"Feuerwehr"-Strategie
Explanation: "... in der Übergangsphase zwischen der bisher praktizierten Feuerwehr-Strategie und der gewünschten vorausschauenden Strategie"
Das wird im Deutschen schon auch so verwendet, hier einige Beispiele:
Wartung: Vorbeugung statt Feuerwehr
Zeitgemäße Instandhaltung wird mittlerweile von vorbeugenden Maßnahmen bestimmt. Früher galt eher das Feuerwehrprinzip, was bedeutete, beim Ausfall einer Maschine schleunigst die Reparatur zu veranlassen. http://diepresse.com/home/bildung/weiterbildung/510888/index...
Reinigungs-/Inspektions-Strategien
Effektivität der Strategien
Feuerwehr-
Strategie
Andrea Jarmuschewski France Local time: 23:46 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: HALLO ?!? LIEST MICH HIER EIGENTLICH JEMAND???? ICH SAGTE BEREITS VOR 2 STUNDEN DASS ICH MICH FÜR FEUERWEHRPRINZIP ODER FEUERWEHRSTRATEGIE ENTSCHIEDEN HÄTTE WENN ICH NICHT SCHON VORHER ABGEGEBEN HÄTTE! ABER ICH HATTE DIE IDEE DRIN!!!
hier: eine an Krisenbewältigung orientierte Organisation / auf K.-Bew. ... fixierte Organisation
Explanation: Der Organisation soll es ermöglicht werden, ihre Fixierung auf Krisenbewältigung zu verlassen und sie soll, von allen Beteiligten angestrebt, sich über eine strategisch vorausschauende Übernahme und Lösung von Zukunftsaufgaben neu definieren. Das "Feuerwehr"-Motiv ist auf Deutsch vielleicht ein bisschen zu dramatisch.
Werner Walther Local time: 23:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
es ging meiner Meinung auch ganz einfach darum, dass man vorbeugen muss, im Sinne von HANDELN BEVOR ES BRENNT, deswegen habe ich das pompier auch einfach gar nicht übersetzt sondern einfach nur die Idee übersetzt. Eure Kommentare kamen nicht mehr rechtzeitig, ich hatte den Text bereits abgegeben. Aber "Feuerwehrprinzip", oder "Feuerwehrstrategie" eben in Anführungszeichen fände ich gar nicht schlecht. Ich denke nicht , dass ich jemals wieder einen solchen Term übersetzen werde, aber wenn, dann nehm ich "Feuerwehrstrategie" ! :-) danke!
@ belitrix u.a.: Nachweis für die Verwendung des Begriffs in der Schweiz:
"Gut gemeintes situationsbezogenes Tun erweist sich zuweilen – und wohl immer öfter – als **Feuerwehrübung** ohne nachhaltige Wirkung. Die einst klar abgesteckten kirchlichen Handlungsfelder wie Gottesdienst, Unterricht, Seelsorge oder Diakonie sind harte Pflaster geworden; die Kirchenmitglieder eine Schar von Menschen mit den unterschiedlichsten Interessen, Erwartungen und Ansprüchen."
Ferner in: http://www.adaictpool.ch/Unser Netzwerk.ht
"Auch in Schulen gibt es nichts lästigeres als ein Netzwerk, auf das man sich nicht verlassen kann. Wir sind mit der Aufgabe vertraut, Netzwerke zu pflegen und verstehen unseren Einsatz nicht als **Feuerwehrübung**.
Vielmehr müsse man sich an jene Ausgaben heranwagen, deren Kürzung schon seit langem gefordert werde, etwa an die Subventionierung von Bergbau und Landwirtschaft. Eine Erhöhung indirekter Steuern sei "nicht falsch, solange sie im Rahmen eines neuen Gesamtkonzepts für die Staatsfinanzen geplant ist aber nicht als **Feuerwehrübung**".
Als **Feuerwehrübungen** kommen nur die einfacheren und billigeren Formen des Geoengineering in Betracht.
Wann ist Geoengineering als **Feuerwehrübung** gefragt? Wohl dann, wenn einer der gefürchteten Kipppunkte erreicht wird und ohne schnelles Handeln irreversible Folgen drohen.
"Als **Feuerwehrübung** kann man das so machen. Es ist wie bei einer Notoperation: Zuerst muss man dafür sorgen, dass der Patient erst mal überlebt. Strukturierte Lösungen brauchen mehr Zeit. Die Regierung muss einen wild gewordenen Finanzkapitalismus bändigen. Kapital muss wieder an Arbeit gebunden werden, nicht an Spekulation.
Und noch ein Beleg aus Deutschland. Jetzt reicht's wohl, um die Skeptiker umzustimmen, die einfach zufälligerweise diesen Begriff so noch nicht gehört haben:
Wenn es wirklich ein Finanzproblem im MotoGP gibt, dann hat die GP-Kommission bestehend aus Dorna, FIM, Herstellern und Teams, in Genf zu wenig weitreichend gehandelt. Die neuen Bedingungen, die bereits für 2009 in Kraft treten, sind kein ausreichendes Rezept, um die Kostenschraube nach unten zu drehen. Jedenfalls werden diese Massnahmen nicht erheblich zu einer Kostenreduzierung beitragen. Sie sind eher als **Feuerwehrübung** zu bezeichnen, ein Löschen des Brandes wird damit nicht erreicht.