French to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Eisenbahnschienen | | French term or phrase: le relais du déploiement sur le terrain de ce document | Nous sommes convaincus que le développement du Groupe dans les années futures passe par une compréhension commune à l’ensemble de ses collaborateurs des valeurs, principes et règles qui nous animent et doivent conditionner nos actions dans nos rapports avec notre personnel, avec nos clients et avec nos fournisseurs.
Le Code d’Ethique est le rappel de nos valeurs que chaque collaborateur du groupe Delachaux se doit d’illustrer par son comportement dans son activité au jour le jour, quelle que soit sa fonction et quelle que soit la Société du Groupe dans laquelle il travaille. Ce document doit aider chacun à adopter les bonnes attitudes et aider à prendre les bonnes décisions face à des situations concrètes de travail.
Il permet de développer une image de Société incontournable sur le marché, tant pour ses produits, la qualité de ses services, mais aussi la qualité des relations de travail garantissant un respect de l’éthique dans la conduite des affaires.
***Dans les prochaines semaines, vos responsables hiérarchiques seront auprès de vous le relais du déploiement sur le terrain de ce document.*** Nous demandons à chaque salarié du Groupe d’en prendre connaissance et de le faire vivre au jour le jour dans son travail. Votre responsable hiérarchique est votre premier interlocuteur pour toute question sur ce sujet.
Dieser Satz in *** bereitet mir Schwierigkeiten. Findet jemand eine flüssige und verständliche Übersetzung dafür? |
|  Nora VinnbruchKudoZ activityQuestions: 610 ( 9 open) ( 21 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 234
| | Local time: 23:46
|
| | German translation:Ansprechpartner bei der Einführung der Richtlinie vor Ort (in den einzelnen Gesellschaften) | Explanation: In den kommenden Wochen sind Ihre Vorgesetzten für Sie Ansprechpartner bei der Einführung des vorliegenden Dokuments [der vorliegenden Richtlinie?] vor Ort/bei Ihnen/in den einzelnen (Tochter)gesellschaften.
Ist mit "ce document" der Code d'Ethique (Ethik-/Verhaltenskodex/-richtlinie) gemeint?
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2011-01-27 16:28:36 GMT) --------------------------------------------------
Nein, der Satz im Ausgangstext und die Bezüge sind so eigentlich in Ordnung, einschließlich der Wortfolge, die dir vielleicht Schwierigkeiten bereitet haben könnte. Klarer wird's vielleicht, wenn man den FR-Satz mal durch Klammern gliedert/ändert:
"... vos responsables hiérarchiques seront (auprès de vous) le relais du déploiement de ce document (sur le terrain)." |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 23:46
| Grading comment Vielen Dank, Steffen. Das Projekt ist jetzt Gott sei Dank durch. Manche Teile der Broschüre waren schon recht speziell. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Ansprechpartner bei der Einführung der Richtlinie vor Ort (in den einzelnen Gesellschaften)
Explanation: In den kommenden Wochen sind Ihre Vorgesetzten für Sie Ansprechpartner bei der Einführung des vorliegenden Dokuments [der vorliegenden Richtlinie?] vor Ort/bei Ihnen/in den einzelnen (Tochter)gesellschaften.
Ist mit "ce document" der Code d'Ethique (Ethik-/Verhaltenskodex/-richtlinie) gemeint?
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2011-01-27 16:28:36 GMT) --------------------------------------------------
Nein, der Satz im Ausgangstext und die Bezüge sind so eigentlich in Ordnung, einschließlich der Wortfolge, die dir vielleicht Schwierigkeiten bereitet haben könnte. Klarer wird's vielleicht, wenn man den FR-Satz mal durch Klammern gliedert/ändert:
"... vos responsables hiérarchiques seront (auprès de vous) le relais du déploiement de ce document (sur le terrain)."
|  Steffen Walter Germany Local time: 23:46 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
|
| | Grading comment | Vielen Dank, Steffen. Das Projekt ist jetzt Gott sei Dank durch. Manche Teile der Broschüre waren schon recht speziell. |
| Notes to answerer
Asker: Hallo Steffen, ja, da bin ich von ausgegangen. Irre ich mich oder ist der Satz ein wenig strubbelig oder ist mein Verstand ein bisschen strubbelig? Ich habe hier völlig falsche Bezüge hergestellt und deshalb kam ich auch nicht klar :o(
Asker: Hallo Steffen, genau der Teil ... sur le terrain de ce document... hat mir Schwierigkeiten bereitet. Ich habe nämlich sur le terrain auf de ce document bezogen und schon hatte ich das Durcheinander. Vielen Dank einstweilen.
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 27, 2011 - Changes made by Steffen Walter: | | Field | Tech/Engineering => Bus/Financial | | Field (specific) | Metallurgy / Casting => Management | | Jan 27, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder: | | Term asked | ...le relais du déploiement sur le terrain de ce document... => le relais du déploiement sur le terrain de ce document |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |