ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Management

le relais du déploiement sur le terrain de ce document

German translation: Ansprechpartner bei der Einführung der Richtlinie vor Ort (in den einzelnen Gesellschaften)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:36 Jan 27, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Eisenbahnschienen
French term or phrase: le relais du déploiement sur le terrain de ce document
Nous sommes convaincus que le développement du Groupe dans les années futures passe par une compréhension commune à l’ensemble de ses collaborateurs des valeurs, principes et règles qui nous animent et doivent conditionner nos actions dans nos rapports avec notre personnel, avec nos clients et avec nos fournisseurs.
Le Code d’Ethique est le rappel de nos valeurs que chaque collaborateur du groupe Delachaux se doit d’illustrer par son comportement dans son activité au jour le jour, quelle que soit sa fonction et quelle que soit la Société du Groupe dans laquelle il travaille. Ce document doit aider chacun à adopter les bonnes attitudes et aider à prendre les bonnes décisions face à des situations concrètes de travail.
Il permet de développer une image de Société incontournable sur le marché, tant pour ses produits, la qualité de ses services, mais aussi la qualité des relations de travail garantissant un respect de l’éthique dans la conduite des affaires.
***Dans les prochaines semaines, vos responsables hiérarchiques seront auprès de vous le relais du déploiement sur le terrain de ce document.*** Nous demandons à chaque salarié du Groupe d’en prendre connaissance et de le faire vivre au jour le jour dans son travail. Votre responsable hiérarchique est votre premier interlocuteur pour toute question sur ce sujet.
Dieser Satz in *** bereitet mir Schwierigkeiten. Findet jemand eine flüssige und verständliche Übersetzung dafür?
Nora Vinnbruch
Local time: 23:46
German translation:Ansprechpartner bei der Einführung der Richtlinie vor Ort (in den einzelnen Gesellschaften)
Explanation:
In den kommenden Wochen sind Ihre Vorgesetzten für Sie Ansprechpartner bei der Einführung des vorliegenden Dokuments [der vorliegenden Richtlinie?] vor Ort/bei Ihnen/in den einzelnen (Tochter)gesellschaften.

Ist mit "ce document" der Code d'Ethique (Ethik-/Verhaltenskodex/-richtlinie) gemeint?

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-01-27 16:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, der Satz im Ausgangstext und die Bezüge sind so eigentlich in Ordnung, einschließlich der Wortfolge, die dir vielleicht Schwierigkeiten bereitet haben könnte. Klarer wird's vielleicht, wenn man den FR-Satz mal durch Klammern gliedert/ändert:

"... vos responsables hiérarchiques seront (auprès de vous) le relais du déploiement de ce document (sur le terrain)."
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:46
Grading comment
Vielen Dank, Steffen. Das Projekt ist jetzt Gott sei Dank durch. Manche Teile der Broschüre waren schon recht speziell.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Ansprechpartner bei der Einführung der Richtlinie vor Ort (in den einzelnen Gesellschaften)
Steffen Walter


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ansprechpartner bei der Einführung der Richtlinie vor Ort (in den einzelnen Gesellschaften)


Explanation:
In den kommenden Wochen sind Ihre Vorgesetzten für Sie Ansprechpartner bei der Einführung des vorliegenden Dokuments [der vorliegenden Richtlinie?] vor Ort/bei Ihnen/in den einzelnen (Tochter)gesellschaften.

Ist mit "ce document" der Code d'Ethique (Ethik-/Verhaltenskodex/-richtlinie) gemeint?

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-01-27 16:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, der Satz im Ausgangstext und die Bezüge sind so eigentlich in Ordnung, einschließlich der Wortfolge, die dir vielleicht Schwierigkeiten bereitet haben könnte. Klarer wird's vielleicht, wenn man den FR-Satz mal durch Klammern gliedert/ändert:

"... vos responsables hiérarchiques seront (auprès de vous) le relais du déploiement de ce document (sur le terrain)."

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Vielen Dank, Steffen. Das Projekt ist jetzt Gott sei Dank durch. Manche Teile der Broschüre waren schon recht speziell.
Notes to answerer
Asker: Hallo Steffen, ja, da bin ich von ausgegangen. Irre ich mich oder ist der Satz ein wenig strubbelig oder ist mein Verstand ein bisschen strubbelig? Ich habe hier völlig falsche Bezüge hergestellt und deshalb kam ich auch nicht klar :o(

Asker: Hallo Steffen, genau der Teil ... sur le terrain de ce document... hat mir Schwierigkeiten bereitet. Ich habe nämlich sur le terrain auf de ce document bezogen und schon hatte ich das Durcheinander. Vielen Dank einstweilen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laurent KRAULAND: Der französische Text ist ein wenig "hochgestochen". Und ja, mMn geht aus dem Text hervor, dass mit "document" der "code d'éthique gemeint ist.
39 mins

agree  Werner Walther: Besser geht es nicht. Und den Text finde ich im Gegensatz zu manchem bla-bla aussagekräftig und sehr, sehr schön formuliert. Man kann wirklich alles sehr schön zuordnen. Das ist Französisch von der besten Seite! KEIN EINZIGER ANGLIZIMUS! Bravo !!!!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 27, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering => Bus/Financial
Field (specific)Metallurgy / Casting => Management
Jan 27, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term asked...le relais du déploiement sur le terrain de ce document... => le relais du déploiement sur le terrain de ce document


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: