KudoZ home » French to German » Management

.....en ce qui concerne le disfonctionnement en terme de processus.

German translation: ...im Hinblick auf (siehe unten)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:29 Jul 4, 2004
French to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Management
French term or phrase: .....en ce qui concerne le disfonctionnement en terme de processus.
-ist nur ein Teil eines ganzen Satzes natürlich!
Lillith
German translation:...im Hinblick auf (siehe unten)
Explanation:
Die Personalabteilung stellte fest, dass das Informationsmaterial sehr ergiebig war, insbesondere im Hinblick auf Probleme/ Mängel/ Schwierigkeiten/ Unzulänglichkeiten am Ende des (Produktions-)Prozesses...

Um welche Art von Prozess es sich handelt, dürfte aus dem weiteren Kontext hervorgehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2004-07-04 15:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Vergleich: http://www.ftd.de/ub/in/1014398968254.html?nv=rs

\"Nach Kostensenkungen und der Modelloffensive ist die Qualität unser drittes großes Thema\", sagt Wolfgang Bernhard, Vorstand für das operative Geschäft (COO) bei Chrysler. \"Wir müssen aufhören, **Mängel am Ende des Produktionsprozesses** zu beseitigen. Stattdessen darf es gar keine Mängel geben\", ergänzt er. Dieses System der Qualitätssicherung, genannt \"First Time Right\", setzt sich in der Autoindustrie immer mehr durch.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-07-04 18:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Alles klar, dann also so:

Die Personalabteilung stellte fest, dass das Informationsmaterial sehr ergiebig war, insbesondere in Bezug auf Probleme/ Mängel/ Schwierigkeiten/ Unzulänglichkeiten des (Produktions-)Prozesses, Frustrationen und Enttäuschungen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 33 mins (2004-07-04 18:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell auch die Aufzählung am Satzende umkehren:

Die Personalabteilung stellte fest, dass das Informationsmaterial sehr ergiebig war, insbesondere in Bezug auf Frustrationen und Enttäuschungen sowie im Hinblick auf Probleme/ Mängel/ Schwierigkeiten/ Unzulänglichkeiten des (Produktions-)Prozesses.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-07-04 18:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Irgendwie ist aber der ganze Satz verkorkst. Eine andere Möglichkeit wäre, es so zu interpretieren:

Die Personalabteilung stellte fest, dass das Informationsmaterial sehr ergiebig war, insbesondere in Bezug auf Frustrationen, Enttäuschungen und Probleme/ Mängel/ Schwierigkeiten/ Unzulänglichkeiten des (Produktions-)Prozesses.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 20:43
Grading comment
Herzlichen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1...im Hinblick auf (siehe unten)
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 9





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...im Hinblick auf (siehe unten)


Explanation:
Die Personalabteilung stellte fest, dass das Informationsmaterial sehr ergiebig war, insbesondere im Hinblick auf Probleme/ Mängel/ Schwierigkeiten/ Unzulänglichkeiten am Ende des (Produktions-)Prozesses...

Um welche Art von Prozess es sich handelt, dürfte aus dem weiteren Kontext hervorgehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2004-07-04 15:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Vergleich: http://www.ftd.de/ub/in/1014398968254.html?nv=rs

\"Nach Kostensenkungen und der Modelloffensive ist die Qualität unser drittes großes Thema\", sagt Wolfgang Bernhard, Vorstand für das operative Geschäft (COO) bei Chrysler. \"Wir müssen aufhören, **Mängel am Ende des Produktionsprozesses** zu beseitigen. Stattdessen darf es gar keine Mängel geben\", ergänzt er. Dieses System der Qualitätssicherung, genannt \"First Time Right\", setzt sich in der Autoindustrie immer mehr durch.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-07-04 18:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Alles klar, dann also so:

Die Personalabteilung stellte fest, dass das Informationsmaterial sehr ergiebig war, insbesondere in Bezug auf Probleme/ Mängel/ Schwierigkeiten/ Unzulänglichkeiten des (Produktions-)Prozesses, Frustrationen und Enttäuschungen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 33 mins (2004-07-04 18:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell auch die Aufzählung am Satzende umkehren:

Die Personalabteilung stellte fest, dass das Informationsmaterial sehr ergiebig war, insbesondere in Bezug auf Frustrationen und Enttäuschungen sowie im Hinblick auf Probleme/ Mängel/ Schwierigkeiten/ Unzulänglichkeiten des (Produktions-)Prozesses.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-07-04 18:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Irgendwie ist aber der ganze Satz verkorkst. Eine andere Möglichkeit wäre, es so zu interpretieren:

Die Personalabteilung stellte fest, dass das Informationsmaterial sehr ergiebig war, insbesondere in Bezug auf Frustrationen, Enttäuschungen und Probleme/ Mängel/ Schwierigkeiten/ Unzulänglichkeiten des (Produktions-)Prozesses.


Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 20:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: ich glaube Olaf, das Problem ist, dass "ergiebig" für uns positif ist, und deshalb schockt der 2. Teil des Satzes. Einen angenehmen Wochenanfang!
13 hrs
  -> Danke Gisela, dir ebenfalls einen schönen Wochenanfang :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search